Welcome to AikiWeb Aikido Information
AikiWeb: The Source for Aikido Information
AikiWeb's principal purpose is to serve the Internet community as a repository and dissemination point for aikido information.

Sections
home
aikido articles
columns

Discussions
forums
aikiblogs

Databases
dojo search
seminars
image gallery
supplies
links directory

Reviews
book reviews
video reviews
dvd reviews
equip. reviews

News
submit
archive

Miscellaneous
newsletter
rss feeds
polls
about

Follow us on



Home > AikiWeb Aikido Forums
Go Back   AikiWeb Aikido Forums > Language

Hello and thank you for visiting AikiWeb, the world's most active online Aikido community! This site is home to over 22,000 aikido practitioners from around the world and covers a wide range of aikido topics including techniques, philosophy, history, humor, beginner issues, the marketplace, and more.

If you wish to join in the discussions or use the other advanced features available, you will need to register first. Registration is absolutely free and takes only a few minutes to complete so sign up today!

Reply
 
Thread Tools
Old 05-29-2007, 08:02 PM   #1
nekobaka
Dojo: Washinkai (Kizu)
Location: Osaka
Join Date: Jul 2005
Posts: 123
Japan
Offline
help with translating an article

下から食い込む
shita kara kuimoku

I have translated this as enter from below, but it doesn't sit well. anyone have a better expression?

実るほど頭を垂れる稲穂かな
minoru hodo atama wo tareru inaho kana
this one I can understand at least, but
the more the rice stock sags, the riper the rice.
what do you think? It could be more poetic, but...

Last edited by nekobaka : 05-29-2007 at 08:07 PM.
  Reply With Quote
Old 05-29-2007, 09:35 PM   #2
Josh Lerner
 
Josh Lerner's Avatar
Location: Renton, WA
Join Date: Oct 2005
Posts: 80
United_States
Offline
Re: help with translating an article

Quote:
Ani Forbes wrote: View Post
下から食い込む
shita kara kuimoku

I have translated this as enter from below, but it doesn't sit well. anyone have a better expression?

実るほど頭を垂れる稲穂かな
minoru hodo atama wo tareru inaho kana
this one I can understand at least, but
the more the rice stock sags, the riper the rice.
what do you think? It could be more poetic, but...
Your Japanese is probably better than mine, so take these with a grain of salt. I'm just looking in my big Kenkyusha here . . .

kuikomu - what about "erode from below"? Not knowing the context, it's hard to say, but the general feel of kuikomu seems to be to "eat into" something. "Erode" seems to capture the feeling, though it doesn't have the active feeling of "biting into" that kuikomu has. Maybe "encroach on from below." Blech. That isn't any better. What is the sentence and context?

And speaking of Kenkyusha, I just looked up "minoru", and guess what? The haiku you are translating appears in the entry. They translate it as -

"The boughs that bear the most hang the lowest."

Hope that helps,

Josh

Last edited by Josh Lerner : 05-29-2007 at 09:41 PM.
  Reply With Quote

Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
What exactly is an independent dojo? David Yap General 64 11-14-2011 02:05 PM
Article: "Bavasi Plays for Checkmate" akiy General 0 01-17-2005 03:54 PM
Chado and Aikido/Criticism On an Article Anders Bjonback General 15 09-03-2003 12:41 PM
AikiWeb News: New Article: Learning from the Learned AikiWeb System AikiWeb System 1 10-31-2002 05:45 AM


All times are GMT -6. The time now is 07:04 AM.



vBulletin Copyright © 2000-2024 Jelsoft Enterprises Limited
----------
Copyright 1997-2024 AikiWeb and its Authors, All Rights Reserved.
----------
For questions and comments about this website:
Send E-mail
plainlaid-picaresque outchasing-protistan explicantia-altarage seaford-stellionate