Welcome to AikiWeb Aikido Information
AikiWeb: The Source for Aikido Information
AikiWeb's principal purpose is to serve the Internet community as a repository and dissemination point for aikido information.

Sections
home
aikido articles
columns

Discussions
forums
aikiblogs

Databases
dojo search
seminars
image gallery
supplies
links directory

Reviews
book reviews
video reviews
dvd reviews
equip. reviews

News
submit
archive

Miscellaneous
newsletter
rss feeds
polls
about

Follow us on



Home > AikiWeb Aikido
Go Back   AikiWeb Aikido Forums > AikiWeb AikiBlogs > moon in the water

Hello and thank you for visiting AikiWeb, the world's most active online Aikido community! This site is home to over 22,000 aikido practitioners from around the world and covers a wide range of aikido topics including techniques, philosophy, history, humor, beginner issues, the marketplace, and more.

If you wish to join in the discussions or use the other advanced features available, you will need to register first. Registration is absolutely free and takes only a few minutes to complete so sign up today!

moon in the water Blog Tools Rating: Rate This Blog
Creation Date: 04-26-2010 10:46 PM
niall
Offline
rss2
the water does not try
to reflect the moon
and the moon has no desire
to be reflected
but when the clouds clear
there is the moon in the water
Blog Info
Status: Public
Entries: 155
Comments: 1,111
Views: 1,939,038

Search

In Spiritual translating japanese | strong in the rain Entry Tools Rate This Entry
  #136 New 10-12-2012 10:54 AM
translating japanese | strong in the rain
This is England by James Kendall



Strong in the Rain by Kenji Miyazawa

translation by Roger Pulvers


Strong in the rain
Strong in the wind
Strong against the summer heat and snow
He is healthy and robust
Free from desire
He never loses his temper
Nor the quiet smile on his lips
He eats four go of unpolished rice
Miso and a few vegetables a day
He does not consider himself
In whatever occurs
His understanding
Comes from observation and experience
And he never loses sight of things
He lives in a little thatched-roof hut
In a field in the shadows of a pine tree grove
If there is a sick child in the east
He goes there to nurse the child
If there's a tired mother in the west
He goes to her and carries her sheaves
If someone is near death in the south
He goes and says, 'Don't be afraid'
If there are strife and lawsuits in the north
He demands that the people put an end to their pettiness
He weeps at the time of drought
He plods about at a loss during the cold summer
Everybody calls him Blockhead
No one sings his praises
Or takes him to heart

That is the sort of person
I want to be





This is a well-known poem in Japan. Kenji Miyazawa was a Buddhist and a vegetarian. The poem describes a simple diet. I wrote about being a vegetarian recently. The poem was written in katakana which was unusual. Katakana is the syllabary normally used in Japanese for foreign loan words.

Translating a poem is very difficult. The translation of something like a manual for a camera must be clear and simple. But literary translation is subjective.

For example there are many different translations of this poem. Here are a few translations of the first line taken from the links below.

Be not defeated by the rain, David Sulz
Unperturbed by the rain, Steven P. Venti
Standing up to the rain, Toyofumi Ogura
Someone who is unfazed by the rain, Michael Brase
Bending neither to the rain, Geoffrey Bownas and Anthony Thwaite
Neither rain nor wind will affect, Makoto Ueda
Undaunted by the rain, Donald Keene
Neither yielding to rain, Hiroaki Sato
Strong in the rain, Roger Pulvers



And what sort of person do you want to be?


Niall


background articles

The translator Roger Pulvers talks about translating this poem in The Japan Times
http://www.japantimes.co.jp/text/fl20080831rp.html

The poet and translator Hiroaki Sato talks about the difficulty of translating the poem in Japan Focus
http://japanfocus.org/-Hiroaki-SATO/2526


http://en.wikipedia.org/wiki/Ame_ni_mo_Makezu

http://en.wikipedia.org/wiki/Kenji_Miyazawa

http://www.kenji-world.net/english/who/who.html


I read the poem in the anthology Being Human edited by Neil Astley published by Bloodaxe Books.
http://www.amazon.com/Being-Human-Ne...dp/1852248092/


I found the poem online on the Foodstory blog. It is a slightly different draft of the translation by Roger Pulvers
http://ifoodstory.com/20110328/strong-in-the-rain/


The post on Foodstory had a link to a youtube video of Ken Watanabe reading the poem in Japanese.
雨ニモマケズ
http://www.youtube.com/watch?v=hvFEffacY5g


photo: This is England by James Kendall


my home page with a mirror of these blog posts plus other stuff: mooninthewater.net/aikido


my columns on aikiweb



© niall matthews 2012
Views: 4407



All times are GMT -6. The time now is 11:04 PM.



vBulletin Copyright © 2000-2024 Jelsoft Enterprises Limited
----------
Copyright 1997-2024 AikiWeb and its Authors, All Rights Reserved.
----------
For questions and comments about this website:
Send E-mail
plainlaid-picaresque outchasing-protistan explicantia-altarage seaford-stellionate