Troika by Michael J. Hacker
[Discuss this article (0 replies)]
[Download this article in PDF format]
According to my understanding of how Aikidō works, there are 3
parts to every technique: 崩し [kuzushi], 作り
[tsukuri], and 掛け [kake]. This month, I would like to
talk about my understanding of all three.
崩し [kuzushi] comes from the transitive form of the verb
崩す [kuzusu], meaning "destabilize; break down;
undermine;" In my opinion, kuzushi does not, as it is often
suggested, mean "balance break." Balance can be broken as a result of
kuzushi, but merely breaking someone's balance does not necessarily
mean that kuzushi has been applied. To refer specifically to breaking
balance in Japanese, I'd probably say
バランスを崩す [baransu wo
kuzusu] or "break balance."
So what does kuzushi actually mean? And what real-world, demonstrable
significance does it have to Aikidō? While I do have my own
opinions, allow me to present you with one that has, perhaps, a bit
more weight. In his book柔道の真髄
[Jūdō no Shinzui], commonly re-titled "Canon of Judo" in
English, Mifune Kyūzō sensei writes,
"崩しとは、相手を変化に
乏しい不安定に誘うことである."
My translation of this is "kuzushi means to entice your partner to
become slightly destabilized." Mifune sensei later declares that
kuzushi is the very birthplace of technique.
Anyone who has read either the original or new English-language
translations will notice that my version is somewhat different. I can
only attribute this to my lack of skill as a translator or to my
different understanding of the subject matter. I will add that I
think Mifune sensei's use of "entice" and "slightly destabilized" is
extremely significant. If any other translators would like to weigh
in on this, I would certainly welcome the dialogue. (Special thanks
for both the idea and the time I was allowed with his treasured book
goes to Chuck Clark sensei.)
作り [tsukuri] can refer to the structure or "build" of
something and also to "making" or "creating." The English word I like
to use, however, is shamelessly stolen from my teacher: "fit." (More
often than not, 直訳 [chokuyaku] or "direct translation"
doesn't work very well for explaining Japanese concepts in English.)
In my mind, once kuzushi has been applied, tori is then free to "fit"
to or "make" the shape required by the technique. For example: as uke
attacks, you break his posture, then assume the shape of kotegaeshi.
If kotegaeshi is inappropriate (i.e. doesn't "fit"), you will likely
end up forcing the technique... and that's just not very aiki, now, is
it?
掛け [kake] -- means "to start," but can also refer to
"hanging" something. In this context, however, "to hang" seems very
awkward in English and doesn't, in my opinion, convey any useful
meaning (see "chokuyaku" above). For these reasons, I prefer to use
"start." After all, this is the point at which the technique starts.
Notice I said "technique starts," not "you start doing the
technique." The difference is significant and indicative of my
understanding of Aikidō. Once you've applied kuzushi (or
"kuzush'd him," as I like to say) and have fit to the shape of the
appropriate technique, as we often say in our dojo, "kake happens."
[Discuss this article (0 replies)]
|