|

|
Hello and thank you for visiting AikiWeb, the
world's most active online Aikido community! This site is home to
over 22,000 aikido practitioners from around the world and covers a
wide range of aikido topics including techniques, philosophy, history,
humor, beginner issues, the marketplace, and more.
If you wish to join in the discussions or use the other advanced
features available, you will need to register first. Registration is
absolutely free and takes only a few minutes to complete so sign up today!
|
07-11-2006, 10:15 PM
|
#1
|
Location: Wild, deep, deadly North
Join Date: Aug 2002
Posts: 1,193
Offline
|
translation please?
Could somebody help me with translation of attached kanji, please?
thank you
|
Nagababa
ask for divine protection Ame no Murakumo Kuki Samuhara no Ryuo
|
|
|
07-12-2006, 12:24 AM
|
#2
|
Join Date: Jun 2000
Posts: 6,049
Offline
|
Re: translation please?
"Okage sama de."
Basically, it means, "Thanks to you" (as in, "Yes, my shodan test went well, thanks to you").
-- Jun
|
|
|
|
07-12-2006, 02:14 PM
|
#3
|
Location: Wild, deep, deadly North
Join Date: Aug 2002
Posts: 1,193
Offline
|
Re: translation please?
Thanks, Jun! 
|
Nagababa
ask for divine protection Ame no Murakumo Kuki Samuhara no Ryuo
|
|
|
07-12-2006, 04:46 PM
|
#4
|
Location: Tulsa, OK
Join Date: Aug 2000
Posts: 166
Offline
|
Re: translation please?
I have heard this most frequently as the "thanks" in the context of "how are you?" ... "fine, thanks":
"O genki desu ka?"
"Hai, genki desu... O kage sama de"
(not literal translations but colloquial translations)
Chris
------------------
(miganala)
Last edited by cguzik : 07-12-2006 at 04:50 PM.
|
|
|
|
07-12-2006, 04:54 PM
|
#5
|
Join Date: Jun 2000
Posts: 6,049
Offline
|
Re: translation please?
The same basic translation of "thanks to you" that I provided applies in your example as well.
-- Jun
|
|
|
|
07-13-2006, 02:09 AM
|
#6
|
Dojo: Hiroshima Kokusai Dojo
Location: Hiroshima, Japan
Join Date: Jul 2001
Posts: 2,308

Offline
|
Re: translation please?
Okage-sama-de...is not the only phrase expressing indebtedness to someone. Here is another one:
私が成功したのは君のお陰だ。
Watashi ga seikou shita no wa kimi no okage da.
I owe my success to you / I am greatly indebted to you for my success.
|
P A Goldsbury
_______________________
Kokusai Dojo,
Hiroshima,
Japan
|
|
|
07-14-2006, 10:25 AM
|
#7
|
Dojo: Kododan Aikido USA
Location: Radford Virginia
Join Date: Mar 2001
Posts: 201

Offline
|
Re: translation please?
Quote:
Peter A Goldsbury wrote:
Okage-sama-de...is not the only phrase expressing indebtedness to someone. Here is another one:
Watashi ga seikou shita no wa kimi no okage da.
I owe my success to you / I am greatly indebted to you for my success.
|
Could you give us a little pronunciation help with this one, too, Peter?
Domo arigato!
|
jon harris
Life is a journey...
Now, who took my @#$%! map?!
|
|
|
07-15-2006, 02:13 AM
|
#8
|
Dojo: Hiroshima Kokusai Dojo
Location: Hiroshima, Japan
Join Date: Jul 2001
Posts: 2,308

Offline
|
Re: translation please?
Quote:
Jon Harris wrote:
Could you give us a little pronunciation help with this one, too, Peter?
Domo arigato!
|
Hello Jon,
Actually, the use of kimi and the coloquial da indicates that you are speaking to a close friend. If you wanted to tell your teacher the same thing, you would say: Watashi ga seikou shita no wa Sensei no okage desu, with a short pause after wa.
What pronunciation problems are you thinking of particularly?
|
P A Goldsbury
_______________________
Kokusai Dojo,
Hiroshima,
Japan
|
|
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 10:31 AM.
|

vBulletin Copyright © 2000-2023 Jelsoft Enterprises Limited

Copyright 1997-2023 AikiWeb and its Authors, All Rights Reserved.

For questions and comments about this website:
Send E-mail
|
|