|
|
Hello and thank you for visiting AikiWeb, the
world's most active online Aikido community! This site is home to
over 22,000 aikido practitioners from around the world and covers a
wide range of aikido topics including techniques, philosophy, history,
humor, beginner issues, the marketplace, and more.
If you wish to join in the discussions or use the other advanced
features available, you will need to register first. Registration is
absolutely free and takes only a few minutes to complete so sign up today!
|
06-04-2012, 05:55 PM
|
#51
|
Dojo: Aozora Dojo
Location: Birmingham, AL
Join Date: Feb 2006
Posts: 1,511
Offline
|
Re: Morihei Ueshiba: Untranslatable Words
Quote:
Christopher Li wrote:
Wow - I wonder if that's part of Google's personalization settings, it comes up fine for me.
|
That's not Google. Just some very long ago French courses.
Quote:
Christopher Li wrote:
Anyway, I still think that gold is "or", not "argent"...
|
Yeah, gold is or and argent is money but how fluid those two are in actual usage, I don't know.
FWIW
David
|
"That which has no substance can enter where there is no room."
Lao Tzu
"Eternity forever!"
www.esotericorange.com
|
|
|
06-04-2012, 05:57 PM
|
#52
|
Dojo: Aozora Dojo
Location: Birmingham, AL
Join Date: Feb 2006
Posts: 1,511
Offline
|
Re: Morihei Ueshiba: Untranslatable Words
Quote:
Dave de Vos wrote:
pont = bridge
d' = contraction of de before a vowel = of. The particle de is just the way to express the genitive. Like jus d'orange = juice of orange = orange juice.
argent = silver (money is a derived meaning)
monnaie = coins
or = gold
French is one of the languages everyone in the Netherlands learns for some years in school (4 years in my case). My French is good enough to manage on vacation, but I would expect that Tom speaks French fluently as he obviously lives in France. Also, his name is Dutch or Belgian, which suggests he also learned French in school even if he moved to France as an adult.
Still, pont d'argent is simple to translate, and I'd expect any French translator to translate it as either silver bridge or money bridge, depending on the context.
I don't see how it could be bridge money (whatever that means). I think bridge money would be argent de pont.
|
Yeah, I think "money bridge" is closest.
David
|
"That which has no substance can enter where there is no room."
Lao Tzu
"Eternity forever!"
www.esotericorange.com
|
|
|
06-04-2012, 06:06 PM
|
#53
|
Dojo: Aikido Sangenkai
Location: Honolulu, Hawaii
Join Date: Dec 2000
Posts: 3,313
Offline
|
Re: Morihei Ueshiba: Untranslatable Words
Quote:
David Orange wrote:
That's not Google. Just some very long ago French courses.
Yeah, gold is or and argent is money but how fluid those two are in actual usage, I don't know.
FWIW
David
|
Ah, I got it - I thought that you were getting different results out of Google Translate.
Of course, "pont d'argent" and "silver bridge" (in this case) are both translations from the Japanese 銀の橋 - which is a play on the Floating Bridge....
Best,
Chris
|
|
|
|
06-04-2012, 08:03 PM
|
#54
|
Dojo: Aikido Auvergne Kumano dojo
Location: Auvergne
Join Date: Aug 2011
Posts: 295
Offline
|
Re: Morihei Ueshiba: Untranslatable Words
Quote:
Christopher Li wrote:
Are you sure? I tried the link (which runs the entire page through Google Translate), and I tried plugging just that phrase into Google Translate directly, and they both translated the phrase correctly - "Silver Bridge".
And wouldn't "gold" be "or"? (of course, it's been a long time since high school french ).
Best,
Chris
|
You are correct, argent is of course silver.
I did not put in the phrase for translation, was just reading the translated page as you had linked it.
On that page "Bridge money" and "golden bridge are mentioned in two following sentences.
It is not an important point, just thought it was curious to see google translate in an incorrect way, while the topic was Untranslatable Words.
Tom
|
|
|
|
06-04-2012, 08:11 PM
|
#55
|
Dojo: Aikido Sangenkai
Location: Honolulu, Hawaii
Join Date: Dec 2000
Posts: 3,313
Offline
|
Re: Morihei Ueshiba: Untranslatable Words
Quote:
Tom Verhoeven wrote:
You are correct, argent is of course silver.
I did not put in the phrase for translation, was just reading the translated page as you had linked it.
On that page "Bridge money" and "golden bridge are mentioned in two following sentences.
It is not an important point, just thought it was curious to see google translate in an incorrect way, while the topic was Untranslatable Words.
Tom
|
Ah...in the quotation - must be a Google Translate quirk, the title "Silver Bridge" came out OK. Still have a little bit of time before translators are taken over by Google too
Best,
Chris
|
|
|
|
06-04-2012, 08:23 PM
|
#56
|
Dojo: Aikido Auvergne Kumano dojo
Location: Auvergne
Join Date: Aug 2011
Posts: 295
Offline
|
Re: Morihei Ueshiba: Untranslatable Words
Quote:
Dave de Vos wrote:
pont = bridge
d' = contraction of de before a vowel = of. The particle de is just the way to express the genitive. Like jus d'orange = juice of orange = orange juice.
argent = silver (money is a derived meaning)
monnaie = coins
or = gold
French is one of the languages everyone in the Netherlands learns for some years in school (4 years in my case). My French is good enough to manage on vacation, but I would expect that Tom speaks French fluently as he obviously lives in France. Also, his name is Dutch or Belgian, which suggests he also learned French in school even if he moved to France as an adult.
Still, pont d'argent is simple to translate, and I'd expect any French translator to translate it as either silver bridge or money bridge, depending on the context.
I don't see how it could be bridge money (whatever that means). I think bridge money would be argent de pont.
|
Now you are flattering me ! My French is really not that good and far from fluent. French was not my favorite language at school.
As far as the google translation is concerned; bridge money does not really make any sense to me either, so I just guessed it was sort of a direct translation of pont (bridge) and argent (money - and that not even being correct).
But it does show I think how easy things get lost in translation or get mixed up. Something we should always keep in mind when we read a translation of an originally Japanese text on Aikido.
Tom
|
|
|
|
06-04-2012, 08:48 PM
|
#57
|
Dojo: Aikido Auvergne Kumano dojo
Location: Auvergne
Join Date: Aug 2011
Posts: 295
Offline
|
Re: Morihei Ueshiba: Untranslatable Words
Quote:
Dan Harden wrote:
Even though it is my own post this rang a bell for a further thought.
Why can't everyone do this stuff?
It's basic....yet shodan to Shihan...you can't do it.
Why?
The answer and the solution, should unite us in friendship, not divide us.
Dan
|
Dan,
It may not be bad teaching. In the early eighties Tamura sensei did explain the things that he did. And he gave personal instruction, I practiced many times with him - Tamura sensei usually being uke. Could not move him either in the beginning (very frustrating!!!). I remember how he instructed about the scroll of the tiger, it was an eye-opener to me, but quite a number of people complained about these teachings; they felt that they did not get a proper training and these simplistic sums did not make any sense to them. They walked out - how can a teacher teach a student that walks out of the door? Next seminar they would be there again, doing their same old rough stuff.
Another problem was the growing number of participants. The teaching may not have been intrinsically bad, but how does one reach 300, 400 or even more students in one class?
Tom
|
|
|
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 08:48 AM.
|
vBulletin Copyright © 2000-2024 Jelsoft Enterprises Limited
Copyright 1997-2024 AikiWeb and its Authors, All Rights Reserved.
For questions and comments about this website:
Send E-mail
|
|