Welcome to AikiWeb Aikido Information
AikiWeb: The Source for Aikido Information
AikiWeb's principal purpose is to serve the Internet community as a repository and dissemination point for aikido information.

Sections
home
aikido articles
columns

Discussions
forums
aikiblogs

Databases
dojo search
seminars
image gallery
supplies
links directory

Reviews
book reviews
video reviews
dvd reviews
equip. reviews

News
submit
archive

Miscellaneous
newsletter
rss feeds
polls
about

Follow us on



Home > AikiWeb Aikido Forums
Go Back   AikiWeb Aikido Forums > Language

Hello and thank you for visiting AikiWeb, the world's most active online Aikido community! This site is home to over 22,000 aikido practitioners from around the world and covers a wide range of aikido topics including techniques, philosophy, history, humor, beginner issues, the marketplace, and more.

If you wish to join in the discussions or use the other advanced features available, you will need to register first. Registration is absolutely free and takes only a few minutes to complete so sign up today!

Reply
 
Thread Tools
Old 10-03-2010, 12:57 AM   #1
Christopher Creutzig
Location: Paderborn
Join Date: Apr 2008
Posts: 14
Germany
Offline
Grammar question: toru -> tori

This is probably a simple question for the large group of people with better Japanese than me, but I just can't figure it out: The 取り (tori) in 片手取り (katate tori) etc. comes from 取る (toru; grab, catch), right? Is this a verb form my books fail to mention or an abbreviation?

I did notice that there are quite a few compounds such as 取り上げる (toriageru; to pick up) that also use 取り seemingly from 取る -- is this the same usage pattern?
  Reply With Quote
Old 10-03-2010, 01:13 AM   #2
WilliB
Dojo: Minato Aikikai
Location: Tokyo
Join Date: Nov 2008
Posts: 143
Japan
Offline
Re: Grammar question: toru -> tori

Quote:
Christopher Creutzig wrote: View Post
This is probably a simple question for the large group of people with better Japanese than me, but I just can't figure it out: The 取り (tori) in 片手取り (katate tori) etc. comes from 取る (toru; grab, catch), right? Is this a verb form my books fail to mention or an abbreviation?
I only picked up Japanese from my surroundings, so I can´t give a proper grammar explanation, basically yes, this is the same word. If you use the "i" form, the verb sort of becomes a noun.
  Reply With Quote
Old 10-03-2010, 01:41 AM   #3
Christopher Creutzig
Location: Paderborn
Join Date: Apr 2008
Posts: 14
Germany
Offline
Re: Grammar question: toru -> tori

Quote:
Willi Brix wrote: View Post
If you use the "i" form, the verb sort of becomes a noun.
Which probably shows what a poor way of learning a language books are. They only tell me to create nouns from verbs by using the -te form.
  Reply With Quote
Old 10-03-2010, 06:06 AM   #4
Josh Reyer
 
Josh Reyer's Avatar
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644
Japan
Offline
Re: Grammar question: toru -> tori

Quote:
Christopher Creutzig wrote:
This is probably a simple question for the large group of people with better Japanese than me, but I just can't figure it out: The 取り (tori) in 片手取り (katate tori) etc. comes from 取る (toru; grab, catch), right? Is this a verb form my books fail to mention or an abbreviation?

I did notice that there are quite a few compounds such as 取り上げる (toriageru; to pick up) that also use 取り seemingly from 取る -- is this the same usage pattern?
"Tori" is what's known as a stem form. What are known as "godan doushi" (five-level verbs) form their stem by turning their final "-u" into an "i". Other verbs, for example, "taberu" (stem = tabe-) or "miru" (stem = mi-) don't do this. Some verbs can form nouns from their stem forms. "Toru" is one of them. Not all verbs can do this.

Words such as "toriageru" are compounds -- in compounds the second verb is attached to the stem of the first. This words are essentially similar to what we call phrasal verbs in English -- "pick up", "eat out", "run away", "turn on".

So while "tori" can be used in some contexts as a noun, it's not quite the same process as when it's used in a compound. As another English example, the word "meeting" in the sentences has the same form, even though the parts of speech are quite different.

"I have a 10:00 meeting."
"It was nice meeting you."

Quote:
Christopher Creutzig wrote: View Post
Which probably shows what a poor way of learning a language books are. They only tell me to create nouns from verbs by using the -te form.
I don't believe they are telling you that. The "-te" form is a conjuctive form that links the verb to the next verb or phrase. It does not form nouns. The difference between the "-te" form and the above compound form can be seen below:

toriageru - to pick up
totte ageru - to take and raise/lift (also an idiom for "to take for someone")

There are two ways to make nouns from verbs in Japanese:

1. Use the stem. This doesn't work with all verbs. With the verbs it does work on it can create either a gerund-like form, or a complete separate noun related to the verb, or both. Tori is an example of both; it can refer to either a hold (thus katate-dori), or the person doing the holding.
2. Add "koto" or "no" to the dictionary form to create a gerund-like noun. For example, I cannot simply use the stem of "taberu" (tabe-) to mean "(the act of ) eating". So if I want to say, "I like eating", I have to say, "Taberu koto ga suki" or "Taberu no ga suki."

Josh Reyer

The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
  Reply With Quote
Old 10-03-2010, 09:57 AM   #5
Christopher Creutzig
Location: Paderborn
Join Date: Apr 2008
Posts: 14
Germany
Offline
Re: Grammar question: toru -> tori

Thanks Josh. I was actually aware of tori being the -masu stem of toru, but the books I checked did not mention that this stem could be used for nominalizing. (The primary reference I checked being Chino's “Japanese Verbs at a Glance.”)

I guess my confusion with the -te form comes from the numerous examples like -te kudasai, -te aru, -te mo ii, -te oku, etc., where it is used very much like a gerund.
  Reply With Quote
Old 10-03-2010, 06:39 PM   #6
odudog
Dojo: Dale City Aikikai
Location: VA
Join Date: Aug 2005
Posts: 394
Offline
Re: Grammar question: toru -> tori

Without going through all the textbook definitions, just think of it as being the short cut of the formal version. Torimasu = tori

Just like in English: what's up = sup
  Reply With Quote
Old 10-03-2010, 10:36 PM   #7
Josh Reyer
 
Josh Reyer's Avatar
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644
Japan
Offline
Re: Grammar question: toru -> tori

Quote:
Christopher Creutzig wrote: View Post
Thanks Josh. I was actually aware of tori being the -masu stem of toru, but the books I checked did not mention that this stem could be used for nominalizing. (The primary reference I checked being Chino's "Japanese Verbs at a Glance.")

I guess my confusion with the -te form comes from the numerous examples like -te kudasai, -te aru, -te mo ii, -te oku, etc., where it is used very much like a gerund.
Ah, I see what you mean. The difference, I think, is between looking at the language as itself, versus decoding it into one's own language.

When I think "noun" with regards to Japanese, I think of a term that takes "da/desu", is put in the past aspect with "datta/deshita", and is negated by "ja/de wa nai". So, in that case, the "-te" form is not a noun (or in Japanese, "meishi"). On the other hand, words such as "kirei" (beautiful) and "onaji" (same) are nouns in Japan, even though the English translation marks them as adjectives.

Now, if one attempts to directly decode, say, "totte kudasai", you can get something like "give me taking" = "take (this)", and then you can refer to the "taking" as a gerund. But this is not how the Japanese look at it. As the "-te" form is conjunctive, it is connected to the next phrase. "Kudasai" is the imperative form of "kudasaru" -- literally meaning to send down, to give, to the speaker (or speaker's proxy). So the speaker is asking the listener to "take", and then adding the further modification of "kudasai" indicating in what manner the taking should be done. The same with "-te oku", "-te shimau", "-te mo ii". These phrases have developed idiomatic meanings which might have to be translated into the English gerund, but are really no different within the language from sentences such as "Kinou wa suupaa ni itte, sushi wo katta."

Josh Reyer

The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
  Reply With Quote
Old 10-04-2010, 12:08 PM   #8
Christopher Creutzig
Location: Paderborn
Join Date: Apr 2008
Posts: 14
Germany
Offline
Re: Grammar question: toru -> tori

Josh, I think I understand what you mean. I'm glad I can look at English without decoding it into German. Getting there for a completely different language will probably take a bit more time.
  Reply With Quote

Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
My answer to the big question.. Scott Sweetland General 14 06-24-2003 05:28 PM
Garment question Steven General 2 12-09-2002 04:04 PM
question that stumped meİİİ Jeff Tibbetts Spiritual 32 12-06-2002 09:11 AM
Article: Thoughts on Bugei Studies by Karl Friday AikiWeb System Training 28 04-27-2002 05:21 PM
Question about clothing Shouri (Steve) General 3 07-26-2000 09:44 AM


All times are GMT -6. The time now is 10:34 PM.



vBulletin Copyright © 2000-2024 Jelsoft Enterprises Limited
----------
Copyright 1997-2024 AikiWeb and its Authors, All Rights Reserved.
----------
For questions and comments about this website:
Send E-mail
plainlaid-picaresque outchasing-protistan explicantia-altarage seaford-stellionate