Welcome to AikiWeb Aikido Information
AikiWeb: The Source for Aikido Information
AikiWeb's principal purpose is to serve the Internet community as a repository and dissemination point for aikido information.

Sections
home
aikido articles
columns

Discussions
forums
aikiblogs

Databases
dojo search
seminars
image gallery
supplies
links directory

Reviews
book reviews
video reviews
dvd reviews
equip. reviews

News
submit
archive

Miscellaneous
newsletter
rss feeds
polls
about

Follow us on



Home > AikiWeb Aikido Forums
Go Back   AikiWeb Aikido Forums > Language

Hello and thank you for visiting AikiWeb, the world's most active online Aikido community! This site is home to over 22,000 aikido practitioners from around the world and covers a wide range of aikido topics including techniques, philosophy, history, humor, beginner issues, the marketplace, and more.

If you wish to join in the discussions or use the other advanced features available, you will need to register first. Registration is absolutely free and takes only a few minutes to complete so sign up today!

Reply
 
Thread Tools
Old 01-07-2006, 11:10 AM   #1
carla valverde
Join Date: Aug 2005
Posts: 6
Portugal
Offline
Talking Dojo?

Does anybody knows equivalent words for "dojo", in chinese or other asian countries? Thanks!
  Reply With Quote
Old 01-07-2006, 12:17 PM   #2
Mashu
Join Date: Dec 2003
Posts: 106
Offline
Re: Dojo?

I think it's dojang in Korea.
  Reply With Quote
Old 01-07-2006, 05:31 PM   #3
asiawide
Location: Seoul
Join Date: May 2001
Posts: 155
Offline
Re: Dojo?

道場, 道館, etc..
  Reply With Quote
Old 01-07-2006, 05:42 PM   #4
Fred Little
Dojo: NJIT Budokai
Location: State Line NJ/NY
Join Date: Apr 2001
Posts: 641
United_States
Offline
Re: Dojo?

Quote:
Jaemin Yu wrote:
道場
Which is the Chinese-language equivalent for the Sanskrit "bodhi manda."

Place of the Way = Seat/Platform of Mind/Enlightenment.
  Reply With Quote
Old 01-07-2006, 06:00 PM   #5
giriasis
Dojo: Sand Drift Aikikai, Cocoa Florida
Location: Melbourne, Florida
Join Date: Jun 2000
Posts: 823
United_States
Offline
Re: Dojo?

Quote:
Carla Valverde wrote:
Does anybody knows equivalent words for "dojo", in chinese or other asian countries? Thanks!
Kwoon for chinese.

Anne Marie Giri
  Reply With Quote
Old 01-07-2006, 09:43 PM   #6
Josh Reyer
 
Josh Reyer's Avatar
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644
Japan
Offline
Re: Dojo?

Quote:
Anne Marie Giri wrote:
Kwoon for chinese.
In Pinyin, this would be "guan" (Cantonese "gun"), whence Japanese "kan": 館. Incidently the same kan as in "Yoshinkan" and Osensei's old dojo "Kobukan".

Josh Reyer

The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
  Reply With Quote
Old 01-08-2006, 03:12 PM   #7
giriasis
Dojo: Sand Drift Aikikai, Cocoa Florida
Location: Melbourne, Florida
Join Date: Jun 2000
Posts: 823
United_States
Offline
Re: Dojo?

Quote:
Joshua Reyer wrote:
In Pinyin, this would be "guan" (Cantonese "gun"), whence Japanese "kan": 館. Incidently the same kan as in "Yoshinkan" and Osensei's old dojo "Kobukan".

I've always heard Kwoon especially from Kung Fu folks. I'm not trying to be definitive here.

Anne Marie Giri
  Reply With Quote
Old 01-08-2006, 03:14 PM   #8
bkedelen
 
bkedelen's Avatar
Dojo: Boulder Aikikai
Join Date: Sep 2004
Posts: 450
United_States
Offline
Re: Dojo?

I believe kan refers more to a group or association than a building or house of study.
  Reply With Quote
Old 01-08-2006, 08:24 PM   #9
Mat Hill
Dojo: Kaminari Shooto Dojo
Location: Tokyo
Join Date: Jan 2005
Posts: 48
England
Offline
Re: Dojo?

Quote:
Anne Marie Giri wrote:
Kwoon for chinese.
Quote:
Josh Reyer wrote:
In Pinyin, this would be "guan" (Cantonese "gun"), whence Japanese "kan": 館. Incidently the same kan as in "Yoshinkan" and Osensei's old dojo "Kobukan".
Quote:
Anne Marie Giri wrote:
I've always heard Kwoon especially from Kung Fu folks.
gun = k(g)oon = kwoon

'Kwoon' comes from some other Romanisation system, that's all. It's because if Westerners read 'gun' they pronounce it like 'bang bang' kind of gun. Whereas in Cantonese the 'gun' is a slightly hard 'g' and the 'u' is long-ish like 'oo' in 'book'. Where the 'w' comes from I don't know... maybe it's to distinguish from a very long 'oo' like 'booze'.

Causes even more problems when you look at the word kwan/kuen (Cant. pronounced 'coon'ish) / ken (Jap.), 拳, meaning 'fist' or 'style'.

Quote:
bkedelen wrote:
I believe kan refers more to a group or association than a building or house of study.
In Japanese very often yes... but it's kind of like 'church' or 'school' in English. A church is where your church meets right? And a school is a place where you school is schooled!
  Reply With Quote
Old 01-08-2006, 11:47 PM   #10
Josh Reyer
 
Josh Reyer's Avatar
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644
Japan
Offline
Re: Dojo?

Quote:
Benjamin Edelen wrote:
I believe kan refers more to a group or association than a building or house of study.
本館 - honkan - a main building
図書館 - toshokan - library
水族館 - suizokukan - aquarium (building)
博物館 - hakubutsukan - museum
写真館 - portrait studio, photography studio
展示館 - tenjikan - exhibition pavilion
武道館 - the Budokan, martial arts arena/concert hall in Tokyo
国技館 - the Kokugikan, the sumo arena in Tokyo
参合館 - Sangokan, the building where I work
皇武館 - Kobukan, Morihei Ueshiba's first dojo (not an association)
養神館 - Yoshinkan, the name of Gozo Shioda's dojo (distinct from the Yoshinkai, which was the organization)
講道館 - Kodokan, the name of Jigoro Kano's judo dojo

Heck, one need only look at this page from Eijiro.

What will happen is that an organization will spring up around a building, and take the name of the building, like in the case of the Kodokan or the Yoshinkan. Or, you have Shogakukan, a publishing house, named not unlike Random House, Inc. (in this case because they were originally into educational magazines for elementary schoolers).

As Mat indicated, "kwoon" is a relic of an older romanization system, just like "kung fu". It may surprise some, but "kung fu" (like "tai chi") is not an actual Chinese word. It's "gong fu" in Mandarin Chinese, and "gung fu" in Cantonese. In Wade-Giles romanization, an apostrophe indicated an unvoiced sound, while no apostrophe meant it was voiced. So, kung = gong, T'ai Chi = tai ji. Tao = dao. Ch'i = qi (the ki of aikido). The Wade-Giles system was internally consistent, which is good, but of course most laypeople didn't know the system and just pronounced things as they saw it, and people started writing things out without the apostrophe, and pronouncing them like they were spelled, and these linguistical orphans like "kwoon", "kung fu", and "tai chi" were born, not real Chinese, but not English either...

Pinyin's a big improvement (I say, probably only because I'm more used to it ), but it still leads to misunderstandings. Zhang Ziyi (rough approximation: jahng zuh ee) gets called "Zang ZeeYee" more often than not.

Josh Reyer

The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
  Reply With Quote
Old 01-09-2006, 06:05 PM   #11
James Kelly
Dojo: Glendale Aikikai
Location: Los Angeles
Join Date: Oct 2003
Posts: 109
United Nations
Offline
Re: Dojo?

Quote:
Joshua Reyer wrote:
...and people started writing things out without the apostrophe, and pronouncing them like they were spelled, and these linguistical orphans like "kwoon", "kung fu", and "tai chi" were born, not real Chinese, but not English either...
In the case of ‘kung fu' and ‘tai chi', I would say absolutely English. That's how we get our words. We steal ‘em and mess ‘em up. They are in most dictionaries and so are part of the English language.
  Reply With Quote
Old 01-15-2006, 08:08 PM   #12
Marnen
Dojo: Vassar College Aikido Club
Location: Poughkeepsie, NY
Join Date: Oct 2002
Posts: 20
United_States
Offline
Chinese transliteration

Quote:
Joshua Reyer wrote:
As Mat indicated, "kwoon" is a relic of an older romanization system, just like "kung fu". It may surprise some, but "kung fu" (like "tai chi") is not an actual Chinese word. It's "gong fu" in Mandarin Chinese, and "gung fu" in Cantonese.
The amateur linguist in me needs to nitpick this. "Kwoon" and "kung fu" are indeed real Chinese words; they're just transliterated by methods not commonly used today. It is quite common for loanwords from languages using non-Roman scripts to be spelled according to whatever transliteration was in vogue when the word was borrowed. This is why we still write "Tchaikovsky", "suttee", and "yen" even though scholars today would transliterate these words as "Chaykovskiy", "sat?", and "en".

Quote:
In Wade-Giles romanization, an apostrophe indicated an unvoiced sound, while no apostrophe meant it was voiced.
Not quite. To explain this, I need to explain a little about the sound systems of Mandarin and English. English stops have a voiced/voiceless contrast (b/p, g/k, j/ch, etc.), but no phonemic aspirated/unaspirated contrast. By contrast, Mandarin has an aspirated/unaspirated contrast (p'/p, k'/k, ch'/ch), but no voiced/voiceless contrast.

The apostrophe in the Wade-Giles system indicates aspiration, not voicelessness. However, in English, voiceless stops are aspirated at the beginning of a word, while voiced stops are unaspirated. So to an English-speaker, unaspirated Mandarin [k] resembles unaspirated English [g] more than it resembles aspirated English [k']. I assume it was considerations of this sort that led to the use of "b", "d", "g", "j", and "z" for unaspirated voiceless stops in Pinyin.

In other words: [k] = Wade k = Pinyin g. [k'] = Wade k' = Pinyin k.

Does that make sense? Are we far enough off-topic now?
  Reply With Quote
Old 01-15-2006, 11:22 PM   #13
Josh Reyer
 
Josh Reyer's Avatar
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644
Japan
Offline
Re: Chinese transliteration

Quote:
Marnen Laibow-Koser wrote:
Does that make sense? Are we far enough off-topic now?
I was trying to keep things relatively simple, but I understand all too well the need to linguistically nitpick.

I'll just note that "kung fu" and "kwoon" are indeed real, if old spellings, but that their common pronunciations outside of China are not accurate. In other words, "gong fu", pronounced more or less as spelled, is an actual Chinese word with semantical meaning. "Kung fu", with an aspirated 'k', is not. That was, of course, what I was driving at.

Josh Reyer

The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
  Reply With Quote
Old 01-16-2006, 07:12 AM   #14
Marnen
Dojo: Vassar College Aikido Club
Location: Poughkeepsie, NY
Join Date: Oct 2002
Posts: 20
United_States
Offline
Re: Chinese transliteration

Quote:
Joshua Reyer wrote:
I'll just note that "kung fu" and "kwoon" are indeed real, if old spellings, but that their common pronunciations outside of China are not accurate.
Quite so. This almost always happens with loanwords -- the sounds get adapted to what the receiving language can handle. Look at Japanese "aisukuriimu"...
  Reply With Quote
Old 01-16-2006, 08:15 AM   #15
Josh Reyer
 
Josh Reyer's Avatar
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644
Japan
Offline
Re: Chinese transliteration

Quote:
Marnen Laibow-Koser wrote:
Quite so. This almost always happens with loanwords -- the sounds get adapted to what the receiving language can handle. Look at Japanese "aisukuriimu"...
Of course, English could still handle "gong fu" and "guan", unlike Japanese and "ice cream".

Josh Reyer

The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
  Reply With Quote
Old 01-16-2006, 08:43 AM   #16
Marnen
Dojo: Vassar College Aikido Club
Location: Poughkeepsie, NY
Join Date: Oct 2002
Posts: 20
United_States
Offline
Re: Dojo?

Not really. The sound at the beginning of "gong" and "guan" is an unaspirated k, which doesn't exist in English at the beginning of a word (it does exist in words like "sky", though). Anyway, "guan" is Mandarin and is irrelevant, since Eng. "kwoon" < Cantonese "gun", apparently. However, the initial consonant is the same in the Mandarin and Cantonese versions AFAIK.

BTW, Shanghai has a three-way distinction between voiceless aspirated, voiceless unaspirated, and voiced stops, so [k'], [k], and [g] are all different phonemes.
  Reply With Quote
Old 01-16-2006, 09:46 AM   #17
Josh Reyer
 
Josh Reyer's Avatar
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644
Japan
Offline
Re: Dojo?

My point is, we could (or rather, could have) approximate(d) these so much better than aspirated "kung" and "kwoon". "Gong" is not quite there, but close. "Kung" (as commonly pronounced) isn't even in the ballpark. Same with "gun" and "kwoon", if you like.

Josh Reyer

The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
  Reply With Quote
Old 01-18-2006, 11:43 PM   #18
djyoung
Location: Western Australia
Join Date: Sep 2005
Posts: 14
Australia
Offline
Re: Dojo?

If im not being mistaken by the media, wasn't it Bruce Lees' fame and being on tv saying how to say these words "kung fu" or "gung fu" etc the cause of our current spelling? I cant remember which movie it was in, I think it was "Dragon: The Bruce Lee Story" that said something about Bruce Lee introducing the words to the western world, or if not at least to the general populace and therefore his version of it was taken by the population.

It has been a very long time since I have seen this movie, I could be terribly wrong
  Reply With Quote
Old 01-19-2006, 08:30 AM   #19
Marnen
Dojo: Vassar College Aikido Club
Location: Poughkeepsie, NY
Join Date: Oct 2002
Posts: 20
United_States
Offline
Re: Dojo?

I would doubt it. Wouldn't Bruce have known how to pronounce the words correctly, at least in Cantonese?
  Reply With Quote
Old 01-19-2006, 09:20 AM   #20
Josh Reyer
 
Josh Reyer's Avatar
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644
Japan
Offline
Re: Dojo?

I know that a couple books I saw written by Bruce referred to "gung fu". I'm thinking specifically of this one

Josh Reyer

The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
  Reply With Quote

Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
We need dojo help Aiki-lost Anonymous 13 05-13-2006 09:17 AM
Beginners Retention Rates akiy Teaching 45 04-05-2006 11:13 PM
Questions on Starting a New Dojo Paul Barrett Teaching 12 08-01-2004 05:46 PM
Dissatisfied at my Dojo Ryan Porter General 8 07-09-2004 05:39 PM


All times are GMT -6. The time now is 07:54 AM.



vBulletin Copyright © 2000-2024 Jelsoft Enterprises Limited
----------
Copyright 1997-2024 AikiWeb and its Authors, All Rights Reserved.
----------
For questions and comments about this website:
Send E-mail
plainlaid-picaresque outchasing-protistan explicantia-altarage seaford-stellionate