|
|
Hello and thank you for visiting AikiWeb, the
world's most active online Aikido community! This site is home to
over 22,000 aikido practitioners from around the world and covers a
wide range of aikido topics including techniques, philosophy, history,
humor, beginner issues, the marketplace, and more.
If you wish to join in the discussions or use the other advanced
features available, you will need to register first. Registration is
absolutely free and takes only a few minutes to complete so sign up today!
|
07-10-2007, 01:39 PM
|
#1
|
Dojo: Tsubaki Kannagara Jinja Aikidojo; Himeji Shodokan Dojo
Location: Renton
Join Date: Feb 2005
Posts: 2,276
Offline
|
"jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Is "jiu jitsu" a western written representation of "ju jutsu"? ...perhaps like the voiced "karadee" is to karate?
|
Gambarimashyo!
|
|
|
07-10-2007, 01:49 PM
|
#2
|
Location: Indiana
Join Date: May 2006
Posts: 1,311
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Jiu is just how it was written before it became proper to spell it as Jiu. My aikido instructor has rank in a traditional jiujitsu, and his says Jiujitsu. However today it is spelled jujitsu. BJJ guys still use the old way of Jiujitsu. But there is no difference in meaning.
|
- Don
"If you can't explain it simply, you don't understand it well enough" - Albert Einstein
|
|
|
07-10-2007, 02:07 PM
|
#3
|
Location: St. Louis, MO
Join Date: Mar 2007
Posts: 179
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Quote:
Matthew Gano wrote:
Is "jiu jitsu" a western written representation of "ju jutsu"? ...perhaps like the voiced "karadee" is to karate?
|
My understanding is that "jiu jitsu" was an early Western mis-transliteration that hung around, and that "ju jutsu" is the correct transliteration. However, I'm not a linguist, so I cannot confidently speak of this.
This brings up the current internet usage, which is fair game and impervious to the declarations of scholars & linguists. Apparently, the current usage of the "jiu jitsu" varient denotes specifically Brazilian Jiu Jitsu (often abbreviated BJJ), whose practitioners emphatically state that this is the proper spelling of that martial art. Whereas "ju jutsu" seems to denote the classical Japanese (koryu) martial arts. Often, you'll also see "ju jitsu"...which stirs up the confusion even more. On top of that, you often see it spelt as one word: jiujitsu, jujutsu, jujitsu.
Hopefully, we have some scholars & linguists here to straighten us out! Internet linguistics are always fascinating.
Last edited by Dewey : 07-10-2007 at 02:10 PM.
|
|
|
|
07-10-2007, 02:14 PM
|
#4
|
Dojo: Yoshokai; looking into judo
Join Date: Mar 2003
Posts: 434
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Jūjutsu is the most correct transliteration, from a linguistic standpoint. (It's the standard way of turning the Japanese characters into English ones.)
Brazilian Jiu-Jitsu uses an alternate transliteration that's become standard for that art.
So if you say "I'm training in jiu-jitsu", it's either implied that you mean Gracie JJ, or that you're a wacky turn of the century fellow with a handlebar moustache out to study "this most peculiar oriental method of wrestling by which a smaller man may overcome a large ruffian, with bare hands or armed with a walking-stick."
Last edited by Paul Sanderson-Cimino : 07-10-2007 at 02:27 PM.
|
|
|
|
07-10-2007, 02:31 PM
|
#5
|
Location: Hokkaido
Join Date: May 2004
Posts: 87
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Yes, jujutsu is the "more correct" way of writting it in English based on the romanji transliteration. Jitsu, depending on the context and kanji can mean "day" or "truth."
So, jujitsu actually means soft/pliant/flexable truth/day...not the same thing as jujutsu.
The thing about Japanese is that each kanji can have more than one meaning and pronunciation depending on the context. And the same word/phrase/idea can be communicated by different kanji.
It's kind of annoying.
|
|
|
|
07-10-2007, 02:41 PM
|
#6
|
Dojo: Copenhagen Aiki Shuren Dojo
Location: Copenhagen
Join Date: Nov 2005
Posts: 178
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
The two words jitsu and jutsu are just that: two different words. They sound very similar in Japanese, but they have quite different meanings.
jitsu
(n) truth; reality; sincerity; fidelity; kindness; faith; substance; essence;
jutsu
(n,n-suf) art; means; technique
In Aiki,
Ethan Weisgard
|
|
|
|
07-10-2007, 02:46 PM
|
#7
|
Dojo: Yoshokai; looking into judo
Join Date: Mar 2003
Posts: 434
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Quote:
Matthew Gano wrote:
perhaps like the voiced "karadee" is to karate?
|
Oh, and while we're on the subject of linguistics...that's written "Krotty". And it looks like this.
http://www.karateangels.com/zz1.jpg
Fig. 1. Krotty.
Last edited by Paul Sanderson-Cimino : 07-10-2007 at 03:00 PM.
Reason: fixed broken/too-large pics
|
|
|
|
07-10-2007, 05:37 PM
|
#8
|
Dojo: Aikibudo Seishinkan
Location: FORT WAYNE, IN
Join Date: Sep 2002
Posts: 106
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Jiujitsu was the early westernization, Jujutsu is more correct. But I have been seeing Jyujutsu used.
|
Jim Mc Coy
|
|
|
07-10-2007, 05:38 PM
|
#9
|
Location: Kasama
Join Date: Nov 2006
Posts: 507
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Quote:
Paul Sanderson-Cimino wrote:
Jūjutsu is the most correct transliteration, from a linguistic standpoint. (It's the standard way of turning the Japanese characters into English ones.)
|
I originally thought the exact same thing. However, since I've been in Ibaraki-ken, I've heard some pretty senior sensei refer to it as jū- jitsu! Eventually I collared one of them and asked for an explanation. I was told (by a native-speaking 5th dan Japanese aikidoka) that the pronunciation can be either jū- jutsu or jū- jitsu! However, when you write it in Japanese, it is jū-j utsu. I wonder if it's an Ibaragi-ben thing?
Maybe Jun can clarify this?
|
|
|
|
07-10-2007, 07:38 PM
|
#10
|
Dojo: 鷹松道場|Takamatsu Dojo ATL
Location: ATL--GA
Join Date: Mar 2007
Posts: 221
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
C'mon guys, everyone knows the "correct" way to write it is:
柔術
or failing that...
じゅうじゅつ
Seemingly any romanization is going to be a compromise and jujutsu breaks rules in the two forms of romaji I am familiar with. On the other hand it is now a loan word in the English language and interestingly enough the learned fellows of Oxford put "jujitsu" (pronunciation joojit' soo) in their desk dictionary. Crazy Brits!
One thing that English speakers often miss which is important is the long "U" sound of the first part vs. the short "u" of the second. That is if you want any chance of a Japanese person understanding what you are trying to talk about. (perish the thought)
|
-Doug Walker
新道楊心流の鷹松道場
|
|
|
07-10-2007, 08:28 PM
|
#11
|
Dojo: Aikido Sangenkai
Location: Honolulu, Hawaii
Join Date: Dec 2000
Posts: 3,313
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Quote:
Paul Sanderson-Cimino wrote:
Jūjutsu is the most correct transliteration, from a linguistic standpoint. (It's the standard way of turning the Japanese characters into English ones.)
|
Strictly speaking, there is no standard method of romanization, especially since the only reason that you would ever romanize a word is for it to be read by non-Japanese. However, "Jiu-Jitsu" is an older form that is generally regarded as being incorrect.
Best,
Chris
|
|
|
|
07-10-2007, 10:07 PM
|
#12
|
Location: St. Louis, MO
Join Date: Mar 2007
Posts: 179
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Quote:
Brian Dewey wrote:
My understanding is that "jiu jitsu" was an early Western mis-transliteration that hung around, and that "ju jutsu" is the correct transliteration. However, I'm not a linguist, so I cannot confidently speak of this...
Hopefully, we have some scholars & linguists here to straighten us out! Internet linguistics are always fascinating.
|
Quote:
Christopher Li wrote:
Strictly speaking, there is no standard method of romanization, especially since the only reason that you would ever romanize a word is for it to be read by non-Japanese. However, "Jiu-Jitsu" is an older form that is generally regarded as being incorrect.
Best,
Chris
|
Thanks, Chris! I was hoping you'd weigh in on this. But is "jujutsu" an acceptable translation?
|
|
|
|
07-10-2007, 11:40 PM
|
#13
|
Location: Kasama
Join Date: Nov 2006
Posts: 507
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
It seems like….
Writing in Japanese- Kanji: 柔術
- Hiragana: じゅうじゅつ
- Katakana: ジュージュツ
- Romaji: jūjutsu
juujutsu
jyuu-jyutsu... basically the kana represented in Roman characters according to whatever system you follow.
Pronouncing in Japanese: - kana syllables: じゅうじゅつ or じゅうじつ(in Ibaraki at least)
- romaji: jūjutsu or jūjitsu (in Ibaraki at least)
Writing in English: jiujitsu, jiujutsu, jujutsu.
http://dictionary.reference.com/browse/jujitsu
Pronouncing in English: As per the dictionary or the Japanese way. As has been pointed out, we tend to write and pronounce all kinds of Japanese loanwords differently in English -- which seems fair enough, since it's a different language and doesn't have the same patterns as Japanese.
It was the variant of the Japanese that caught my attention.
|
|
|
|
07-10-2007, 11:40 PM
|
#14
|
Location: Hokkaido
Join Date: May 2004
Posts: 87
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Quote:
Christopher Li wrote:
Strictly speaking, there is no standard method of romanization, especially since the only reason that you would ever romanize a word is for it to be read by non-Japanese. However, "Jiu-Jitsu" is an older form that is generally regarded as being incorrect.
Best,
Chris
|
According to every Japanese language book I've read and every native Japanese language teacher I've had, there is a schoolastic, standard method of romanization. It is called romanji.
While it is not 100% perfect, there is a specific way to write out Japanese katakana, hiragana, and kanji in English.
Ju jutsu
Jiu jutsu
Jiu jitsu
Ju jitsu
Jiu Jiutsu
Jyu jutsu
etc...
They are all different. While, in English, they may mean the same thing, in the context of specifc romanization of Japanese, they are pronounced differently, written differently, and mean different things. Some of them aren't even real Japanese words at all. Hell, the pitch of each syllable matters as well. Going up or down at different parts of the word MAY change its meaning.
|
|
|
|
07-11-2007, 12:42 AM
|
#15
|
Dojo: Tsubaki Kannagara Jinja Aikidojo; Himeji Shodokan Dojo
Location: Renton
Join Date: Feb 2005
Posts: 2,276
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Thanks folks! ..particularly the correct way to spell krotty!
Take care,
Matt
|
Gambarimashyo!
|
|
|
07-11-2007, 01:17 AM
|
#16
|
Dojo: Aikido Sangenkai
Location: Honolulu, Hawaii
Join Date: Dec 2000
Posts: 3,313
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Quote:
Mike Haftel wrote:
According to every Japanese language book I've read and every native Japanese language teacher I've had, there is a schoolastic, standard method of romanization. It is called romanji.
|
There are at least three major (and very different) systems of romaji (there's no "n" in the word, by the way), and a number of minor ones. No one system is in standard use in Japan - just walking around Tokyo you'll see any number of variations.
Best,
Chris
|
|
|
|
07-11-2007, 01:35 AM
|
#17
|
Dojo: Aikidoschule Trier
Location: Merzkirchen
Join Date: Jul 2005
Posts: 470
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Quote:
Mike Haftel wrote:
According to every Japanese language book I've read and every native Japanese language teacher I've had, there is a schoolastic, standard method of romanization. It is called romanji.
|
While you are teaching the whole world about correct spelling, please read http://en.wikipedia.org/wiki/Romaji, especially the last sentence of the first section. (wikipedia is not a proof, but in line to what I learnt from many sources.
And while there is not only one standard for romanization, there is one choosen as official by the japanese Government, but not before 1937. Jiu Jitsu came to the West before that date, so some people chose a transliteration, which they thought would be appropriate. So I do not think it is wrong or right, it may be outfashioned.
In Germany some martial artists created a combination of several known arts for law enforcement purposes in the 1960s, which they called Ju-Jutsu (pronounced Yoo-Yutsu). Thus the traditional jujutsuka stayed with their traditional transliteration. Jiu Jitsu, Ju Jitsu or Jiu Jutsu (depending on style and/or organisation).
But yes, if you try to retranslate with something like http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html , you might get funny meanings.
Best regards
Dirk
|
|
|
|
07-11-2007, 06:35 AM
|
#18
|
Location: Indiana
Join Date: May 2006
Posts: 1,311
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Quote:
Mike Haftel wrote:
According to every Japanese language book I've read and every native Japanese language teacher I've had, there is a schoolastic, standard method of romanization. It is called romanji.
While it is not 100% perfect, there is a specific way to write out Japanese katakana, hiragana, and kanji in English.
Ju jutsu
Jiu jutsu
Jiu jitsu
Ju jitsu
Jiu Jiutsu
Jyu jutsu
etc...
They are all different. While, in English, they may mean the same thing, in the context of specifc romanization of Japanese, they are pronounced differently, written differently, and mean different things. Some of them aren't even real Japanese words at all. Hell, the pitch of each syllable matters as well. Going up or down at different parts of the word MAY change its meaning.
|
Don't forget my friends favorite art....jew jutsu! He won't tell me what it involves, but it has something to do with that little hat everyone in his family wears.
|
- Don
"If you can't explain it simply, you don't understand it well enough" - Albert Einstein
|
|
|
07-11-2007, 07:37 AM
|
#19
|
Location: Hokkaido
Join Date: May 2004
Posts: 87
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Yes, I spelled Romaji wrong. It happens.
My point was there being three different versions of it makes little difference. The fact that at least one system exists in the first place is enough for the purpose of this particular topic.
Regardless of which system of Romaji you choose, whithin that system is a specific, systematic way to write and pronounce Japanese.
However, it wouldn't be very productive to write a word out one way but, in actuallity, have it mean something totally different. Like, "jujutsu" and "jujitsu." Especially if you pronounce them differently, which WOULD make them different words.
For example, I recently came across a relative's katana. In translating the signature, the last character in the date was hi/jitsu. That's how it is pronounced, at least. If it had said jutsu, it would mean something totally different, making the date reading make very little sense: "An art/skill in August, the 2nd year of keian." vs. "A day in August, the 2nd year of keian."
越後の紙藤原蟻平策
慶安二年八月日
But, yes. Even the Japanese government is not consistent with their English writing version of Japanese words. I've just received a correspondence from a local school board in Japan and they spelled the name of their town at least three different ways in the same letter.
Last edited by Mike Haftel : 07-11-2007 at 07:45 AM.
|
|
|
|
07-11-2007, 01:20 PM
|
#20
|
Location: Renton, WA
Join Date: Oct 2005
Posts: 80
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Quote:
Don Magee wrote:
Don't forget my friends favorite art....jew jutsu! He won't tell me what it involves, but it has something to do with that little hat everyone in his family wears.
|
No, no. You are thinking of judo. Out of which Japanese bagels are made. Specific recipes are found in the "tora no maki", of several koryu. More information can be found here -
http://http://www5.ocn.ne.jp/~magi9/isracame.htm
Josh
|
|
|
|
07-19-2007, 04:13 AM
|
#21
|
Join Date: Feb 2007
Posts: 40
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Id guess that the "i" in "jiu" was the original translators method of extending the vowel sound of ju. Nowadays most people would write juu or ju with a little line over the u that I cant be bothered to add but in old texts ive seen it written as jyu and jiu etc.
As for the jitsu - Im guessing that was probably just people not bothering to pronounce jutsu in English and it stuck.
But like everyone says theres loads of ways to write Japanese in English.
|
|
|
|
07-22-2007, 04:50 AM
|
#22
|
Location: Adelaide, Australia
Join Date: Jan 2004
Posts: 136
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Greetings all.
I am hoping someone here can help. I am looking for a large size, good quality kanji representation of Ju-Jitsu for a tattoo design I am working on.
Just about anything I can find on the web is either commercial or of very low size/quality.
I'd be very grateful if someone could point me to such an image/resource.
Thanks in anticipation.
Ian Williams (3rd Kyu,Tsutsumi Hozan Ryu Jujitsu)
|
Tsutsumi Ryu Jujitsu
Adelaide, South Australia
Te audire no possum. Musa sapientum fixa est in aure
|
|
|
07-22-2007, 05:35 PM
|
#23
|
Location: Kasama
Join Date: Nov 2006
Posts: 507
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
I guess we're still on topic. Here you go mate…
Carl
|
|
|
|
07-22-2007, 11:05 PM
|
#24
|
Location: Adelaide, Australia
Join Date: Jan 2004
Posts: 136
Offline
|
Re: "jiu"/ ju and "jitsu"/jutsu
Thank's so much
|
Tsutsumi Ryu Jujitsu
Adelaide, South Australia
Te audire no possum. Musa sapientum fixa est in aure
|
|
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 02:50 AM.
|
vBulletin Copyright © 2000-2024 Jelsoft Enterprises Limited
Copyright 1997-2024 AikiWeb and its Authors, All Rights Reserved.
For questions and comments about this website:
Send E-mail
|
|