|

|
Hello and thank you for visiting AikiWeb, the
world's most active online Aikido community! This site is home to
over 22,000 aikido practitioners from around the world and covers a
wide range of aikido topics including techniques, philosophy, history,
humor, beginner issues, the marketplace, and more.
If you wish to join in the discussions or use the other advanced
features available, you will need to register first. Registration is
absolutely free and takes only a few minutes to complete so sign up today!
|
12-16-2007, 01:17 PM
|
#1
|
Dojo: ISTA
Join Date: Aug 2007
Posts: 164

Offline
|
translation
sorry to write in English,
but i want to know if those kanji letters are correct:
Shany Golan == シャニ ゴラン
thanks!
|
|
|
|
12-16-2007, 04:33 PM
|
#2
|
Location: San Diego CA USA
Join Date: Aug 2000
Posts: 561
Offline
|
Re: translation
Hi, looks right, or as close as you could get! Would be spelled out as "Shyani Goran" in romaji I think. Also it is not kanji, it is katakana, which is exactly what you would want for this. (Kanji is the Chinese characters.)
|
|
|
|
12-17-2007, 12:41 AM
|
#3
|
Dojo: ISTA
Join Date: Aug 2007
Posts: 164

Offline
|
Re: translation
Hey Jonathan,
Thanks! Ok, Katakana thanks ! 
|
|
|
|
12-17-2007, 01:43 AM
|
#4
|
Dojo: Kokikai Hombu Shushinkan Dojo, Nagoya
Location: Nagoya, Japan
Join Date: Jan 2007
Posts: 64

Offline
|
Re: translation
Seems good to me.
|
|
|
|
03-12-2008, 05:31 PM
|
#5
|
Dojo: Chishinkan Dojo Of Yoshinkan Aikido(USA Martial Arts Center)
Location: Fairmont, WV
Join Date: Mar 2008
Posts: 44

Offline
|
Re: translation
It seems I cant type my Name in katakana on my computer, I can write it, just doesnt seem to work. I was expirementing with my language bar, set it on Japanese, switched to Katakana, tried my name out, didnt look right, it had the half the symbols right but when it came down to the r, it typed the r in romaji. any advice?
|
|
|
|
03-13-2008, 08:09 PM
|
#6
|
Dojo: Nes Ziona Aikikai
Location: Suzhou, China
Join Date: Aug 2001
Posts: 188

Offline
|
Re: translation
Quote:
Connor Haberland wrote:
It seems I cant type my Name in katakana on my computer, I can write it, just doesnt seem to work. I was expirementing with my language bar, set it on Japanese, switched to Katakana, tried my name out, didnt look right, it had the half the symbols right but when it came down to the r, it typed the r in romaji. any advice?
|
Type a 'u' after the 'r'? There isn't a kana for just an 'r' by itself.
I'd write it as KO-N-NO-RU HA-BU-RU-LA-N-DU. (Or maybe KO-N-NA would be better anyway?)
(Standard 老外 disclaimer applies)
Tim
|
If one makes a distinction between the dojo and the battlefield, or being in your bedroom or in public, then when the time comes there will be no opportunity to make amends. (Hagakure)
|
|
|
03-14-2008, 10:56 AM
|
#7
|
Dojo: Chishinkan Dojo Of Yoshinkan Aikido(USA Martial Arts Center)
Location: Fairmont, WV
Join Date: Mar 2008
Posts: 44

Offline
|
Re: translation
Arigato, I'll be sure to try it.
|
|
|
|
03-14-2008, 12:32 PM
|
#8
|
Dojo: Dale City Aikikai
Location: VA
Join Date: Aug 2005
Posts: 394
Offline
|
Re: translation
I don't think the r would be used at all in your name written in katakana. It would sound like Ko na--- Ha be i ra n in my opinion.
|
|
|
|
03-14-2008, 01:24 PM
|
#9
|
Dojo: Chishinkan Dojo Of Yoshinkan Aikido(USA Martial Arts Center)
Location: Fairmont, WV
Join Date: Mar 2008
Posts: 44

Offline
|
Re: translation
ノラ耳ラスナ クチこなすなり地味品 thats how it came when i tims advice.
and this is mikes-ノラ道--- クチ故意に巣地も
|
|
|
|
03-14-2008, 01:55 PM
|
#10
|
Dojo: Chishinkan Dojo Of Yoshinkan Aikido(USA Martial Arts Center)
Location: Fairmont, WV
Join Date: Mar 2008
Posts: 44

Offline
|
Re: translation
that shows how stupid i am. I had it set to hiragana
|
|
|
|
03-14-2008, 06:31 PM
|
#11
|
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644

Offline
|
Re: translation
First, Connor, what are you using? Mac? Windows? Linux?
|
Josh Reyer
The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
|
|
|
03-14-2008, 08:43 PM
|
#12
|
Dojo: Chishinkan Dojo Of Yoshinkan Aikido(USA Martial Arts Center)
Location: Fairmont, WV
Join Date: Mar 2008
Posts: 44

Offline
|
Re: translation
Windows Vista
|
|
|
|
03-14-2008, 09:49 PM
|
#13
|
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644

Offline
|
Re: translation
Quote:
Connor Haberland wrote:
Windows Vista
|
Okay, so I'm going to assume that you're using some version of MS-IME. Essentially, it doesn't matter what setting you have the input method set on - hiragana or katakana. Both can be turned into the other. The first thing you have to make sure is that you have it set to romaji input, and not kana input. (Check the Properties.) Romaji input allows you to type in romaji and have it turn into kana. Typing k and o gives you こ, for example. Kana input is when each kana is mapped to different key, and takes some getting used to.
When you have it set to romaji input, and have the IME set to type Japanese script, the space bar is used to turn kana into kanji (or the other type of kana). For example, if I want to type Tokyo in Japanese, I would type to, u, kyo, u, and it would come out as とうきょう with a red line underneath. This red line indicates that the kana can be changed to kanji or katakana. By hitting the space bar, とうきょう becomes 東京, and then I hit "Enter" to confirm.
For example, if I want to write "Josh" in katakana, I simply type "jo" and "shu", and it comes up じょしゅ. Then I hit the space bar, and among other kanji options there is also the katakana version of ジョシュ, which I can select and confirm by pressing enter.
Whether the input is set to hiragana or katakana simply changes what the default kana are. They can still be changed to kanji, or the other kana. If I set it to katakana, then when I type to, u, kyo, u, it comes out トウキョウ, but when I hit the space bar it becomes 東京.
So, when you have it set to romaji input, and whichever kana setting you want (hiragana or katakana, either will work), then you just have to type out your name in romaji to get it to come up right, and don't hit the space bar unless you want to change the characters to something else.
With standard English transliteration conventions, "Connor" would be transliterated into Japanese as "Konaa", that is, ko, na, and then a lengthing bar at the end. (You get this in the IME by hitting the hyphen key). It would look like this コナー.
I don't know exactly how "Haberland" would be pronounced. If it's like "HAY-ber-land", then it would be "Hebaarando" ヘバーランド, possibly even Heebaarando ヘーバーランド, with lengthening bar after the "e". If it's like, "HAH-ber-land", then it would be Habaarando, ハバーランド.
"Ru" is used to transliterate initial "ru", initial "lu", and final "l". If I saw konaru in katakana, I'd expect some name like "Conal".
Hope this helps.
|
Josh Reyer
The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
|
|
|
03-15-2008, 08:27 AM
|
#14
|
Dojo: Chishinkan Dojo Of Yoshinkan Aikido(USA Martial Arts Center)
Location: Fairmont, WV
Join Date: Mar 2008
Posts: 44

Offline
|
Re: translation
Thanks, my last name is pronounced HAYberland. That helps alot.
|
|
|
|
03-15-2008, 05:04 PM
|
#15
|
Dojo: Reading Zenshin Aikido Club
Location: Reading
Join Date: Feb 2008
Posts: 17

Offline
|
Re: translation
Hi Shany,
Katakana is phonetic. If you pronounce the sha part of your name like shall then what was previously written was correct. If however, you pronounce your name like shay-knee then it would be more like シェーニ.
|
|
|
|
03-15-2008, 10:42 PM
|
#16
|
Dojo: Elkton Ki-Aikido
Location: Virginia
Join Date: Mar 2007
Posts: 108

Offline
|
Re: translation
While we're on this subject I have a question. I'm getting ready to order another hakama for iaido use (love my Bujin, but the aiki-koshita gets in the way of sayabiki), and plan to have this one embroidered. Is there a specific way to break up consonant combinations that don't work in Japanese? In other words, is there a preferred way to represent the Sn sound in my last name? I'm thinking su-ni-do - does that sound right?
I also looked at sa-ni-do, and had to laugh when I checked the dictionary just in case. My teachers might think that more appropriate for my hard-headed learning style - from what I can tell it means "help two times!"
Thanks!
|
|
|
|
03-16-2008, 01:29 AM
|
#17
|
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644

Offline
|
Re: translation
Quote:
Lori Snidow wrote:
While we're on this subject I have a question. I'm getting ready to order another hakama for iaido use (love my Bujin, but the aiki-koshita gets in the way of sayabiki), and plan to have this one embroidered. Is there a specific way to break up consonant combinations that don't work in Japanese? In other words, is there a preferred way to represent the Sn sound in my last name? I'm thinking su-ni-do - does that sound right?
|
That is indeed the way it would be. "u" is sometimes unvoiced in Japanese, so it's typically used to represent combinations. E.g., "sky" "sukai". "Class" "kurasu".
I expect to it get it to sound right, you'll have to put lengthing bars after the "ni" and the "do". Japanese vowels are quite clipped. I recommend:
スニードー su ni - do -
|
Josh Reyer
The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
|
|
|
03-16-2008, 01:12 PM
|
#18
|
Dojo: Elkton Ki-Aikido
Location: Virginia
Join Date: Mar 2007
Posts: 108

Offline
|
Re: translation
Thanks Josh! I was thinking that to trully come close it should be su-nai-do, スナイドー. Does that look right, or should I lengthen the ai too?
Oh, and by the way, Happy Birthday Josh! =)
Last edited by dragonteeth : 03-16-2008 at 01:18 PM.
|
|
|
|
03-16-2008, 05:55 PM
|
#19
|
Dojo: Chishinkan Dojo Of Yoshinkan Aikido(USA Martial Arts Center)
Location: Fairmont, WV
Join Date: Mar 2008
Posts: 44

Offline
|
Re: translation
Quote:
Joshua Reyer wrote:
Okay, so I'm going to assume that you're using some version of MS-IME. Essentially, it doesn't matter what setting you have the input method set on - hiragana or katakana. Both can be turned into the other. The first thing you have to make sure is that you have it set to romaji input, and not kana input. (Check the Properties.) Romaji input allows you to type in romaji and have it turn into kana. Typing k and o gives you こ, for example. Kana input is when each kana is mapped to different key, and takes some getting used to.
When you have it set to romaji input, and have the IME set to type Japanese script, the space bar is used to turn kana into kanji (or the other type of kana). For example, if I want to type Tokyo in Japanese, I would type to, u, kyo, u, and it would come out as とうきょう with a red line underneath. This red line indicates that the kana can be changed to kanji or katakana. By hitting the space bar, とうきょう becomes 東京, and then I hit "Enter" to confirm.
For example, if I want to write "Josh" in katakana, I simply type "jo" and "shu", and it comes up じょしゅ. Then I hit the space bar, and among other kanji options there is also the katakana version of ジョシュ, which I can select and confirm by pressing enter.
Whether the input is set to hiragana or katakana simply changes what the default kana are. They can still be changed to kanji, or the other kana. If I set it to katakana, then when I type to, u, kyo, u, it comes out トウキョウ, but when I hit the space bar it becomes 東京.
So, when you have it set to romaji input, and whichever kana setting you want (hiragana or katakana, either will work), then you just have to type out your name in romaji to get it to come up right, and don't hit the space bar unless you want to change the characters to something else.
With standard English transliteration conventions, "Connor" would be transliterated into Japanese as "Konaa", that is, ko, na, and then a lengthing bar at the end. (You get this in the IME by hitting the hyphen key). It would look like this コナー.
I don't know exactly how "Haberland" would be pronounced. If it's like "HAY-ber-land", then it would be "Hebaarando" ヘバーランド, possibly even Heebaarando ヘーバーランド, with lengthening bar after the "e". If it's like, "HAH-ber-land", then it would be Habaarando, ハバーランド.
"Ru" is used to transliterate initial "ru", initial "lu", and final "l". If I saw konaru in katakana, I'd expect some name like "Conal".
Hope this helps.
|
Arigato, I typed it correctly this time. I just didnt have it set to romaji input. コナーへバーランド once again ARIGATO!
|
|
|
|
03-19-2008, 09:31 PM
|
#20
|
Location: New York
Join Date: Jan 2008
Posts: 40

Offline
|
Re: translation
Can somebody please translate my name?B O Y A N A!
|
|
|
|
03-20-2008, 01:14 PM
|
#21
|
Dojo: Chishinkan Dojo Of Yoshinkan Aikido(USA Martial Arts Center)
Location: Fairmont, WV
Join Date: Mar 2008
Posts: 44

Offline
|
Re: translation
Quote:
Boyana Stone Levy wrote:
Can somebody please translate my name?B O Y A N A!
|
Boyana=ボヤナ. That is really the best I could do.
|
|
|
|
03-30-2008, 07:42 PM
|
#22
|
Location: New York
Join Date: Jan 2008
Posts: 40

Offline
|
Re: translation
DEAR CONNOR!
ARIGATOU!
It is very OISHII!
I just love it!
|
|
|
|
04-02-2008, 05:33 PM
|
#23
|
Dojo: Chishinkan Dojo Of Yoshinkan Aikido(USA Martial Arts Center)
Location: Fairmont, WV
Join Date: Mar 2008
Posts: 44

Offline
|
Re: translation
youre welcome
|
|
|
|
04-12-2008, 02:15 AM
|
#24
|
Location: New York
Join Date: Jan 2008
Posts: 40

Offline
|
Re: translation
Please what does YOSHI means?
|
|
|
|
04-12-2008, 11:46 PM
|
#25
|
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644

Offline
|
Re: translation
Quote:
Boyana Stone Levy wrote:
Please what does YOSHI means?
|
Um, we're gonna need a lot more context...
|
Josh Reyer
The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
|
|
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
|
|
Posting Rules
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
HTML code is Off
|
|
|
All times are GMT -6. The time now is 05:36 PM.
|

vBulletin Copyright © 2000-2023 Jelsoft Enterprises Limited

Copyright 1997-2023 AikiWeb and its Authors, All Rights Reserved.

For questions and comments about this website:
Send E-mail
|
|