Welcome to AikiWeb Aikido Information
AikiWeb: The Source for Aikido Information
AikiWeb's principal purpose is to serve the Internet community as a repository and dissemination point for aikido information.

Sections
home
aikido articles
columns

Discussions
forums
aikiblogs

Databases
dojo search
seminars
image gallery
supplies
links directory

Reviews
book reviews
video reviews
dvd reviews
equip. reviews

News
submit
archive

Miscellaneous
newsletter
rss feeds
polls
about

Follow us on



Home > AikiWeb Aikido Forums
Go Back   AikiWeb Aikido Forums > General

Hello and thank you for visiting AikiWeb, the world's most active online Aikido community! This site is home to over 22,000 aikido practitioners from around the world and covers a wide range of aikido topics including techniques, philosophy, history, humor, beginner issues, the marketplace, and more.

If you wish to join in the discussions or use the other advanced features available, you will need to register first. Registration is absolutely free and takes only a few minutes to complete so sign up today!

Reply
 
Thread Tools
Old 09-25-2013, 02:41 AM   #1
Ellis Amdur
Location: Seattle
Join Date: May 2003
Posts: 815
Offline
Published: Correction of Several Errors in HIPS

I have added a link to a small pdf that rewrites several passages in the first edition of Hidden in Plain Sight, thereby correcting several errors in the text. They will, of course, be correctly incorporated in the next print run. You will find this, entitled Hidden in Plain Sight: Errata about halfway down the page. I am indebted to several people who caught my use of an erroneous translation in my discussion of a passage in the Kojiki, and I am particularly indebted to Josh Reyer for illuminating the Yagyu Shinkage-ryu certificate that Ueshiba received from Takeda Sokaku.

Last edited by Ellis Amdur : 09-25-2013 at 02:44 AM.

  Reply With Quote
Old 09-25-2013, 08:05 AM   #2
ChrisMikk
 
ChrisMikk's Avatar
Dojo: Mugenjuku
Location: Kyoto, Japan
Join Date: Sep 2004
Posts: 107
United_States
Offline
Re: Published: Correction of Several Errors in HIPS

Quote:
Ellis Amdur wrote: View Post
I have added a link to a small pdf that rewrites several passages in the first edition of Hidden in Plain Sight, thereby correcting several errors in the text. They will, of course, be correctly incorporated in the next print run. You will find this, entitled Hidden in Plain Sight: Errata about halfway down the page. I am indebted to several people who caught my use of an erroneous translation in my discussion of a passage in the Kojiki, and I am particularly indebted to Josh Reyer for illuminating the Yagyu Shinkage-ryu certificate that Ueshiba received from Takeda Sokaku.
Hi, Mr. Amdur. Is there a good way to get your works in Japan (specifically, Kyoto) without having them sent from overseas?

  Reply With Quote
Old 09-25-2013, 09:59 AM   #3
Ellis Amdur
Location: Seattle
Join Date: May 2003
Posts: 815
Offline
Re: Published: Correction of Several Errors in HIPS

I do not know of any alternative at this time -

And:
Both Old School and Dueling with Osensei are out of print (well, actually, there are three copies of Dueling left). I've written 2nd editions, each with five+ new chapters, and others extensively rewritten. They will be released by Freelance Academy Press in early 2014. They may release digital versions as well, but I do not know yet.
Hidden in Plain Sight is still available. There is only the book version at this time. I'm looking at IBook (with most of the other digital versions, they are either too easy to hack and in the case of Kindle, the photo reproductions are not all that good). But it's rather low on a list of projects right now.

Best
Ellis Amdur

  Reply With Quote
Old 10-16-2013, 12:50 PM   #4
Ellis Amdur
Location: Seattle
Join Date: May 2003
Posts: 815
Offline
Re: Published: Correction of Several Errors in HIPS

After some further consultation with Yagyu Shinkage-ryu practitioners, Josh Reyer and Dave Lowry, I've made some further corrections in the text, the link being on this page.

In the process, I've compared films of the YSR kata in question and Ueshiba Morihei's sword work in the Asahi Shinbun film of 1935. There are no apparently elements of YSR sword in what Ueshiba is doing there. In Ueshiba's oft-quoted, "In aiki we do it this way. . ." statement, I believe that it is clear that, in many cases, he merely saw a form or movement he liked, and used it as a "container" for his own ideas. In many cases (excepting Daito-ryu), his study of other martial arts was almost certainly superficial, like a pinch of herbs in a large pot of stew.

Ellis Amdur

Last edited by Ellis Amdur : 10-16-2013 at 12:53 PM.

  Reply With Quote
Old 10-17-2013, 11:04 AM   #5
Demetrio Cereijo
Join Date: Nov 2004
Posts: 1,919
Spain
Offline
Re: Published: Correction of Several Errors in HIPS

Hi Ellis,

The Kojiki paragraphs you transcribed are from Miekichi Suzuki's Kojiki Monogatari, translated by J. Gardner, not from B. H. Chamberlain translation.

OTOH, I'm not sure which translations Mr. Lowry is pointing to, for both in the Suzuki and Chamberlain versions Takeminakata begs for his life ("I will obey. Slay me not" in Chamberlain's).

Regards.

Last edited by Demetrio Cereijo : 10-17-2013 at 11:06 AM.

  Reply With Quote
Old 10-17-2013, 04:31 PM   #6
Peter Goldsbury
  AikiWeb Forums Contributing Member
 
Peter Goldsbury's Avatar
Dojo: Hiroshima Kokusai Dojo
Location: Hiroshima, Japan
Join Date: Jul 2001
Posts: 2,004
Japan
Offline
Re: Published: Correction of Several Errors in HIPS

Quote:
Demetrio Cereijo wrote: View Post
Hi Ellis,

The Kojiki paragraphs you transcribed are from Miekichi Suzuki's Kojiki Monogatari, translated by J. Gardner, not from B. H. Chamberlain translation.

OTOH, I'm not sure which translations Mr. Lowry is pointing to, for both in the Suzuki and Chamberlain versions Takeminakata begs for his life ("I will obey. Slay me not" in Chamberlain's).

Regards.
Miekichi Suzuki is known for presenting the myths in a simplified form, suitable for children. The translation that appears in the Errata note is an elaboration of the Japanese text. So J Gardner's translation is a translation of a translation. The best rendering of the kanbun text (on p. 123) is the edition of Kurano and Takeda in the Iwanami Nihon Koten Bungaku Taikei collection of texts. The relevant Japanese text reads: 「我をな殺したまひそ。」 I discuss this passage in some detail in TIE 25.

P A Goldsbury
_______________________
Hiroshima, Japan
  Reply With Quote

Please visit our sponsor:

Aikido DVDs and Video Downloads - by George Ledyard Sensei & other great teachers from AikidoDVDS.Com



Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Transmission, Inheritance, Emulation 20 Peter Goldsbury Columns 22 10-20-2011 11:28 PM
Transmission, Inheritance, Emulation 18 Peter Goldsbury Columns 187 09-08-2011 03:41 PM
Transmission, Inheritance, Emulation 17 Peter Goldsbury Columns 41 06-03-2010 10:46 PM
Relaxing the hips Moses General 6 08-07-2006 09:32 AM
Kamae vs Shizentai (hips underneath) Ron Tisdale Techniques 53 03-30-2005 09:32 PM


All times are GMT -6. The time now is 10:10 PM.



vBulletin Copyright © 2000-2014 Jelsoft Enterprises Limited
----------
Copyright 1997-2014 AikiWeb and its Authors, All Rights Reserved.
----------
For questions and comments about this website:
Send E-mail
plainlaid-picaresque outchasing-protistan explicantia-altarage seaford-stellionate