Welcome to AikiWeb Aikido Information
AikiWeb: The Source for Aikido Information
AikiWeb's principal purpose is to serve the Internet community as a repository and dissemination point for aikido information.

Sections
home
aikido articles
columns

Discussions
forums
aikiblogs

Databases
dojo search
seminars
image gallery
supplies
links directory

Reviews
book reviews
video reviews
dvd reviews
equip. reviews

News
submit
archive

Miscellaneous
newsletter
rss feeds
polls
about

Follow us on



Home > AikiWeb Aikido Forums
Go Back   AikiWeb Aikido Forums > General

Hello and thank you for visiting AikiWeb, the world's most active online Aikido community! This site is home to over 22,000 aikido practitioners from around the world and covers a wide range of aikido topics including techniques, philosophy, history, humor, beginner issues, the marketplace, and more.

If you wish to join in the discussions or use the other advanced features available, you will need to register first. Registration is absolutely free and takes only a few minutes to complete so sign up today!

Reply
 
Thread Tools
Old 11-13-2007, 10:36 PM   #1
dps
Join Date: Apr 2006
Posts: 2,300
Offline
The Kojiki

I found this link at Aikido Journal.

The Kojiki
translated by Basil Hall Chamberlain
[1919]

http://www.sacred-texts.com/shi/kj/index.htm

David
  Reply With Quote
Old 11-20-2007, 07:56 PM   #2
Lyle Bogin
Dojo: Shin Budo Kai
Location: Manhattan
Join Date: Feb 2002
Posts: 588
United_States
Offline
Re: The Kojiki

Fascinating. Thanks!
  Reply With Quote
Old 11-21-2007, 07:17 AM   #3
Shizentota
 
Shizentota's Avatar
Dojo: Hakusan A.K.I.
Location: Chile
Join Date: Sep 2007
Posts: 53
Chile
Offline
Re: The Kojiki

Thanks,
  Reply With Quote
Old 11-21-2007, 07:36 AM   #4
Peter Goldsbury
  AikiWeb Forums Contributing Member
 
Peter Goldsbury's Avatar
Dojo: Hiroshima Kokusai Dojo
Location: Hiroshima, Japan
Join Date: Jul 2001
Posts: 2,202
Japan
Offline
Re: The Kojiki

Well, it is good to have the Chamberlain translation online, but some of the earlier sections are in Latin. These sections deal with some very interesting events, which are quite unlike those described in the early chapters of the Book of Genesis, for example.

Chamberlain's translations, with the 'naughty bits' in Latin, are an interesting example of early foreign encounters with the Japanese and should be compared with Isabella Bird's journal of her trips to the northern parts of Japan.

P A Goldsbury
_______________________
Hiroshima, Japan
  Reply With Quote
Old 11-21-2007, 09:07 AM   #5
Erick Mead
 
Erick Mead's Avatar
Dojo: Big Green Drum (W. Florida Aikikai)
Location: West Florida
Join Date: Jun 2005
Posts: 2,614
United_States
Offline
Re: The Kojiki

Quote:
Peter A Goldsbury wrote: View Post
Well, it is good to have the Chamberlain translation online, ... Chamberlain's translations, with the 'naughty bits' in Latin, are an interesting example of early foreign encounters with the Japanese and should be compared with Isabella Bird's journal of her trips to the northern parts of Japan.
There is a recently published translation of Book 1 of the Kojiki-Den, Motoori Norinaga's 40-odd volume commentary on the Kojiki, By Ann Wehmeyer (a professor at my alma mater).
http://www.amazon.com/Kojiki-Den-Cor.../dp/1885445571
It provides biographical background that illuminates Norinaga's quite detailed philological (and explicitly chauvinist) approach to recovering Japanese concepts from the Chinese language used to write the stories. The latter part of the translation is Norinaga's own description of his purpose, intent, and method in undertaking the project and this first volume gives a representative sample of his application of the techniques he describes.

As the primary reference source for native readings of Kojiki, it is very important to know the primary lens through which the Kojiki has traditionally been viewed, even by O Sensei. Its text was largely inaccessible (even in the seventeenth century) and in Norinaga's view fundamentally misleading, without the linguistic scholarship that Norinaga applied to it -- Norinaga's chief point was that if read with too much of the Chinese-derived associations inherent in the way it was written, misses a great deal of the quintessential Japanese concepts the work involves and is intended to communicate.

Even given that some of his ideas may be viewed today as outdated or wrong, it is a very good insight in to the problems with this work in the native tongue and the ways in which things like kotodama have been more practically applied as a tool for understanding difficult or hidden meaning.

The closest parallel I can think of to Norinaga's basic thoughts about language in English would be J.R.R. Tolkien. It is fascinating that the parallels in their views of the nature of language and meaning are both found up in the examination and explanation of their respective mythic tales.

Cordially,

Erick Mead
一隻狗可久里馬房但他也不是馬的.
  Reply With Quote

Please visit our sponsor:

AikiWeb Sponsored Links - Place your Aikido link here for only $10!



Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
If you could buy just ONE book about the spiritual side of Aikido, what would it be? Karol Kowalczyk Spiritual 31 05-16-2007 08:41 PM
Ki and Technique... Ascendedskater25 Spiritual 58 03-20-2006 07:02 PM
Omoto-kyo Theology senshincenter Spiritual 77 12-04-2005 10:50 PM
Takemusu Stefan Stenudd Language 32 06-09-2005 02:33 AM
Breath, Aikido & Misogi Misogi-no-Gyo General 91 02-17-2005 05:07 AM


All times are GMT -6. The time now is 08:08 AM.



vBulletin Copyright © 2000-2017 Jelsoft Enterprises Limited
----------
Copyright 1997-2017 AikiWeb and its Authors, All Rights Reserved.
----------
For questions and comments about this website:
Send E-mail
plainlaid-picaresque outchasing-protistan explicantia-altarage seaford-stellionate