Quote:
Originally posted by Peter Goldsbury
So, 1-kyo has the description --ハの'b錬(腕おさえ)= Men no tanren (ude-osae).
2-kyo has 手首の'b錬(小手廻し)= tekubi no tanren (kote mawashi).
3-kyo has 手首肘関節の'b錬(小手ひねり)= tekubi hiji kansetsu no tanren (kote hineri).
4-kyo has 手首の抑え技(手首抑え)= tekubi no osae waza (tekubi osae).
Best regards,
|
Don,
When I wrote my last post, I thought giving Kisshomaru's original text was preferable to any translations, especially on a discussion forum such as this. I had a class, so did not have time to make a translation.
MEN is the same as in shoumen and yokomen and means 'face'. The original meaning of TANREN is tempering steel or metal, and here it means training. Which is probably why Kisshomaru chose the -kyou ending.
Finally, please note the difference in meaning between TEKUBI and KOTE. TEKUBI is the part which connects the UDE (arm) and the 掌 (tenohira, tanagokoro) of the hand; KOTE is the part beteen the TEKUBI and hiji (elbow). I mention this in view of our earlier discussion on kotegaeshi.
Best regards,