I mentioned this on another thread, but the match in the film that you mentioned was in fact sanctioned by Morihei Ueshiba himself - which runs into some problems with a "strict prohibition".
We also know that Morihei Ueshiba participated in a number of similar encounters himself, which also runs into a problems with a "strict prohibition".
Language in Japanese is rarely as black and white in meaning as it is in English - things almost always change on a case by case basis, so I think that it would be tricky to read too much into the quote that you cited.
yes, true, Chris but one (at least) of the very translators is still us, is a great scholar (translator of many languages), artist, zen master and more. I have spent a little time with him and interviewed him extensively and he stands by the translation as you and I would interpret it in normal English, that is "strict" (as in no wiggle room
) and "prohibit" (as in not allowing
So, I don't think you have to take my word for it - I think he would answer an inquiry directly... but do you think the translators dubiously translated the founder's words and translated them back to the founder illicitly for his approval in order to advance their own contrary agenda? (the contents were under M. Ueshiba's direction) or that the founder really meant "sort of prohibited under certain conditions?" or completely opposite- "strictly encouraged?" how many ways of saying that competition is okay in aikido
can be mistranslated into "strictly prohibited?" I have no idea - my extemely limited knowledge of Japanese only barely helped me get around there.