Translation of a text can give several interpretations.
On the Sangenkai blog, reference is made to "Illustrated Explanations of Chen Family Taijiquan"
Once Qi of the hand moves to the back of the foot, then big toe simultaneously closes with the hand and only at this moment (one can) step firmly.
In my text :
When the hand qi flows from the heel to the big toe thereby closing the loop and gathering energy, you can take a firm stance.
I am sure if we have several translations by different persons of the Morihei Ueshiba texts, we will have different interpretations, even when the translation is made by a person who knows the art.
As for the text on "Illustrated Explanations of Chen Family Taijiquan" , we see in the 1st we can take a step firmly
while the other says : you can take a firm stance.
It would be very interesting to have some comments of the translator why he/she chooses his interpretation.
Just a "quick" thought about translating and understanding the Ueshiba text.
I think that it's important for people to realize that any translation (mine included) is going to be filtered through the lens of that translator's opinions and knowledge. In other words, you can never really trust a translation 100%, although of course some translations will have more obvious problems than others.
There's a real problem in Aikido in that many translations are accepted without translation, and without even consideration of the possibility that things were missed.
Of course, the problem exists on the Japanese side as well - you can see that in the many uchi-deshi who stated flat out that they didn't understand what the Founder was talking about.