Thread: kamae problem
View Single Post
Old 07-23-2011, 06:35 PM   #71
Josh Reyer
Josh Reyer's Avatar
Location: Aichi-ken, Nagoya-shi
Join Date: Nov 2005
Posts: 644
Re: kamae problem

Jonathan Wong wrote: View Post
1. Did they not use hiragana in the old days?
They did, but things weren't as standardized as they are now. Hiragana was associated with flowery, "beautiful" writing, often used when kanji were written in a flowing script such as gyousho or sousho, or even without kanji at all. It was also thus still associated with "women's" writing. Katakana, OTOH, was often used when one was writing "print" style, for clear, easy to read characters, and more pragmatic matter of fact content. See, for example, Tanizaki Jun'ichiro's novel, "The Key", which is written in epistolary format representing the respective diaries of a husband and wife. The husband writes his diary in kanji and katakana, while the wife write's hers purely in hiragana.

2. I am ready to be shocked and apalled at the "60 degrees" translation. Am I right that 角 kaku would be used for degrees? It looks to me that one should "open the two legs to 6 directions," as Chris said.
No, "degrees" is written with 度. 角 represents angles/corners. Thus 四角 - four corners = square. 三角 - three angles = triangle.

3. What does 常 mean in the 2nd to last line (足ハ常ニ六方ニ開キアル)? Is it something like the 6-direction opening of the legs is maintained throughout?
常に - tsune ni - means "always, ever".

4. Should people like me settle down and wait on this? The passage talks about 6 directions all through it (though I don't know what it is saying) and mentions internal and external 6 directions. This is so rich and interesting, is it true there are no people already working to publish new translations of passages like this? I know Stan Pranin wanted to do all of the Takemusu Aiki lectures but was stopped at 4. Are there copyright issues fighting against new translations?
Thanks all!
Well, in the Special "Budo" edition of Saito Morihiro's "Takemusu Aikido" series, is not a complete translation of the original book, but rather Saito's commentary on the original book, with only a few passages used verbatim. However, the use of "roppou" does come up there, and is interpreted by Saito (and Mr. Pranin) as "hanmi", suggesting that the term "hanmi" was not used by Ueshiba at that time, and that "roppou" was borrowed from kabuki.

Josh Reyer

The lyf so short, the crafte so longe to lerne,
Th'assay so harde, so sharpe the conquerynge...
- Chaucer
  Reply With Quote