Peter A Goldsbury
PAG. The original Japanese can be found on pp. 198-219 of a book with the title 『合気道』, a reprint of the Showa 32 (1957) original. This book is freely available in Japan, but, unfortunately, it is one of a number of books published under the name of Morihei Ueshiba that has not been translated into English.
PAG. I think this is a point of crucial importance and should be borne in mind in any discussion of Morihei Ueshiba's use of 合気 and 愛気. Rather than in the FAQ 『合気道』interview, Ueshiba's views about 合気 and 愛気 are set out in some detail in a text that has been translated into English, after a fashion. The text is 『合気神髄』 and the English translation is The Secret Teachings of Aikido. This work is actually an edited collection of short articles published under the name of Morihei Ueshiba in the Aikikai's Aikido Shimbun. The articles all have their own titles and there is a whole section, Section 2, with the title 「合気とは愛気である」. The translator, John Stevens, renders this as Aikido is the Spirit of Love and this explains the qualification after a fashion, above. I think that Prof Stevens was set the task of producing a rendering of Morihei Ueshiba's thoughts, but as far as possible divorced from the Omoto cultural/religious milieu in which they were conceived. So he takes enormous liberties with the translation.
So I really believe that to understand Morihei Ueshiba's thinking about 合気 and 愛気, it is necessary to have at least an elementary grasp of the Japanese language and of Omoto thinking.
Hello Peter, my old chum,
First how are you doing?Next for us ignorant Picts can you be so kind to include along with your Kanji lettering include the Romanization translation?it saves me looking at the Chinese restaurant menu for equivalent symbols or sneakily checking out the tattoos on the Geordie ladies on a Fri night down the Bigg market.