Incidentally, the student perhaps should have transcribed the interview so that it says "Xin to Yi to Qi to Li". It's the same "Xin" that equates in Japanese to "Shin", as in "Shin Shin Toitsu Aikido".
I really regret not being able to read the characters of either Chinese nor Japanese as 'shin' has always confused me. In Japanese 'shin' actually refers to three or four (at least) different characters and concepts heavenly(or divine), mind/heart/spirit (kokoro), true, body (mi-which also means fruit/nut) and new. Something like shin shin toitsu uses two different characters and means spirit body toitsu so I'm still a bit confused.
Here 'Xin' must mean mind/spirit/heart? I don't quite understand the difference between 'desire' and 'intent' in this context.