Quote:
Mary Malmros wrote:
He's not alone in that, nor is he alone in appropriating words from the English language (such as "internal strength") and claiming ownership over what they are allowed to mean.
|
The problem here is that "internal strength" is a longstanding translation of the concept of
neijia in the Chinese martial arts and it has also been used for literally decades to describe the same kind of thing in Japanese martial arts. It's not like "internal strength" has only been used in the last couple of months and so its meaning is still up for grabs.
David