Re: Kisshomaru as Interpretor of the Founder's Words
Translation is a tricky, never fully satisfying task.
It gets even more difficult when :
- the cultural references are obscure to an ordinary reader and need to be explained,
- the content is of a very complex philosophical nature,
- the author expresses himself through symbolic, poetic language, in a form that is not mathematically organised,
- the readers already have an idea of what the message should be and will feel cheated if the translation does not satisfy their own agenda.
Here we have all these difficulties together, not unlike those faced with Nietzsche's works.