Probably not. And you may not be the last to make your own loose translations between Chinese and Japanese.....
So what's a better translation for the term?
One of the real problems with a lot of the terms and phrases is that the literal translation (the "better translation") has little to do with it. That's why it's a common statement that only an experienced martial artist can translate the idiomatic meaning and references in many terms. The "best translation" turns out to be the idiomatic translation.... which refers to the windings
of a silk worm as it lays out the cocoon. Probably the best translation is still going to be vague and not very explicative: chansi gung
would be "winding exercises".