Koren Ko Jen Foo wrote:
Oh...It seems I translated wrongly... :P
Need to work harder then.
The middle part totally out of means.
Will you write something else in Japanese? I then may try to sort it out?
from this 2 lines, "今は日本語で稽古を付けて頂いてます。"
稽古を付けて頂いてます-->??? Will you care to explain word by word?
稽古 - keiko, practice
付ける - tsukeru, attach
稽古を付ける - keiko wo tsukeru, to rehearse, to give (someone) lessons, to put (someone) through their paces
頂く - itadaku, receive
～て頂く - (verb)te itadaku, to have (someone) verb, e.g. して頂く, "have someone do".
頂く is a much politer version of もらう, which makes the same construction: してもらう, "have someone do". 頂く is 謙譲語 "humble speech", that places the giver on a higher level than the receiver.
So, 稽古を付けて頂いている means literally, "I'm having someone train (me)," or, in more natural English, "I'm being trained," or even "I'm training". The nuance in the Japanese sentence, though, is that I respect the people training me, in that I put the focus on them, and use the highly polite word 頂く.
Perhaps the most accurate idiomatic English would be, "I'm having the pleasure of being trained..." but it's a little wordy.