Re: Shioda, Tohei, and Ki Things
Just wanted to inject a word about the English translation. The translators, Jaques Payet Sensei and Christopher Watson Sensei, who are "western", but both longtime devotees of Yoshinkan, state at the outset of the book that the translation is not word-for-word, but has instead been enhanced to make it easier for "westerners" to understand. The translation originally began as seperate projects by Payet and Watson, but then became a collaboration. It was done after Shioda Kancho's death, so there was no oversight by him personally, although the translation was endorsed by Kyoichi Inoue Sensei. Like most of you who have posted here, I would be interested to know from native speakers how much liberty was taken with the original wording.