The etymology of Kote Gaeshi
Well, more specifically of kote. In Saito's "Traditional Aikido", the kanji for kote are: 小手 which is literally "small hand". What is the meaning and origin of this spelling?
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Kendo/Naginata people also have Kote with the kanji: 籠手 (confined hand?) sometimes translated as gauntlet.
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Hepburn's 1867 dictionary gives it as [ 小手 ] defensive armour for the wrist and hand, i.e. the gauntlet in traditional armour...
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
This is confusing. I wonder how the equivalent technique is called/spelled in Daito Ryu.
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
It's not confusing. "Kote" refers to the part of your arm from your wrist to your elbow. It is written 小手, "small" and "hand". It is contrasted with "takate" 高手, "high" and "hand", which is the part of your arm running from your elbow to your shoulder. Armor gauntlets are referred to as "kote" because that's the part of the body they protect. Likewise, the kendo "men" protects your "men" (face), and "dou" protects your "dou" (torso). The armor is often written with the same kanji as the body part, but sometimes 籠手 is used instead. 籠手 is almost never used in "kotegaeshi". (I say "almost never" because as soon as I say "never used", like I want to, someone will bring up a book or teacher that uses it. But I've never seen it in any Japanese aikido material.)
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Indeed, what are we to do now with tegatana, katatedori, etc... ?
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
Japanese --- :freaky: |
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
FWIW David Y |
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
The classical denotative meaning of 手 is "hand". 手腕 means literally "手" "bends" [ 腕 ] which is the "wrist" -- not the elbow or shoulder, which also bend, creating a ambiguity if 手 was originally primary for "arm" and only secondary for "hand." As mentioned above, 手臂 "arm" -- if 臂 is decomposed -- is deemed, etymologically, to refer to the 肉 "flesh" that 辟 "governs" 手 "hand." The "flesh" of the arm drives the hand, not vice versa. |
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
Q: Did you hear that they dug up Beethoven's Corpse? A: Really? Q: Yeah, do you know what it was doing? A: What? PL: Decomposing!::dead: |
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
Quote:
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Thank you Eric for the informative post (#15).
Presumably by "arm" you mean "the whole superior limb" and not the technical "the part of the superior limb between the shoulder and the elbow". ( http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=arm ) :) |
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
At issue here seems to a fundamental misunderstanding. We divide the hand from the arm as two distinct body parts, but there's no reason why one must do that. That the 手 character is an ideograph of the hand and fingers doesn't mean it ever meant purely just that. It simply indicates the most distinctive feature of the whole body part.
Further, David Yap's info that 手 also refers to the whole arm in Chinese is quite relevant even from an etymological point of view. Body part words, being very commonly used, are extraordinarily stable. The words "hand", "wrist", "arm", "elbow", and "shoulder" mean the same that they did 1500 years ago when "English" was first born. And even further back, as evidenced by the German words "Hand", "Arm", "Ellbogen", and "Schulter", all perfectly corresponding with their English cognates. That said, drawing comparisons from Chinese, particular Chinese characters, and Japanese is always dicey. In addition to the usual issues of linguistic drift due to time and culture, the use of Chinese characters in Japanese, while relatively standardized now, was for the longest time very ad hoc. Particularly when it comes to Chinese texts written by Japanese, you had people being taught (with varying degrees of success) how to read and write Chinese, without achieving functional, idiomatic fluency in the language. This is why many kanbun texts written by Japanese seem awkward and/or wrong to Chinese readers. And it's one reason why, for example, the Japanese word ude, meaning "arm" is written 腕, the Chinese word for wrist, and why hiji, meaning elbow, is written 肘, 肱, and 臂, which mean "elbow", "forearm" and "arm" in Chinese, respectively. The general meanings of Chinese were considered when matching orthography with lexicon, but not the historical etymologies of the characters themselves. So, back to David Soroko's original question: why is "kote" written with "small" and "hand"? Because since way back, te in Japanese referred to the whole arm from shoulder to fingers. This is attested in the Man'yoshu collection of poems, which was compiled in the mid-700s AD. Possibly influenced by Chinese ideas of medicine and anatomy (and not so much by Chinese orthography). The word frequently used today to represent "arm", ude, is in all probability derived from te. Accordingly, the upper part of the te was called takate 高手, and the smaller, thinner part of the arm was called kote 小手. |
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
Quote:
臂 "arm" is later in the Qin and Warrings States -- ca. mid second cent. B.C. with known roots to Middle Chinese: -- I have no idea whether the metonymy occurred in the translation into manyogana or the process of Chinese developing broader connotation from that time until the sixth or seventh cent. A.D. but the Modern Chinese suggests it was later, in translation. Quote:
However, the modern Chinese usage David reports may more easily be a shortened back-formation from these later compounds. In classical Chinese at the time of the adoption of manyogana compound forms (particularly of common terms) would have been very rare, almost non-existent. Since the contextual distinction would be (usually) obvious, this is a good candidate for a shortened expression. A close parallel with our Japanese example here, on a much shorter timescale, would be modern British English which refers to "telly" -- which is the shortened first part of a invented compound, "tele-vision," derived from previously unassociated Greek roots. If one tried to read the term with its Greek root it would say "I am going to watch the 'far away' ..." |
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Thank you, Joshua.
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
|
Re: The etymology of Kote Gaeshi
Quote:
We have very little way to know the "pure nihongo" that does NOT go through the manyogana for the preliterate early Japanese. Struggling with the orthography is unavoidable in etymology of such basic words. Kojiki-Den almost certainly has the word "手" discussed -- and I wonder what Norinaga has to say about it? :) |
All times are GMT -6. The time now is 09:55 AM. |
Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.