AikiWeb Aikido Forums

AikiWeb Aikido Forums (http://www.aikiweb.com/forums/index.php)
-   Language (http://www.aikiweb.com/forums/forumdisplay.php?f=2)
-   -   help with translating an article (http://www.aikiweb.com/forums/showthread.php?t=12665)

nekobaka 05-29-2007 08:02 PM

help with translating an article
 
下から食い込む
shita kara kuimoku

I have translated this as enter from below, but it doesn't sit well. anyone have a better expression?

実るほど頭を垂れる稲穂かな
minoru hodo atama wo tareru inaho kana
this one I can understand at least, but
the more the rice stock sags, the riper the rice.
what do you think? It could be more poetic, but...

Josh Lerner 05-29-2007 09:35 PM

Re: help with translating an article
 
Quote:

Ani Forbes wrote: (Post 179611)
下から食い込む
shita kara kuimoku

I have translated this as enter from below, but it doesn't sit well. anyone have a better expression?

実るほど頭を垂れる稲穂かな
minoru hodo atama wo tareru inaho kana
this one I can understand at least, but
the more the rice stock sags, the riper the rice.
what do you think? It could be more poetic, but...

Your Japanese is probably better than mine, so take these with a grain of salt. I'm just looking in my big Kenkyusha here . . .

kuikomu - what about "erode from below"? Not knowing the context, it's hard to say, but the general feel of kuikomu seems to be to "eat into" something. "Erode" seems to capture the feeling, though it doesn't have the active feeling of "biting into" that kuikomu has. Maybe "encroach on from below." Blech. That isn't any better. What is the sentence and context?

And speaking of Kenkyusha, I just looked up "minoru", and guess what? The haiku you are translating appears in the entry. They translate it as -

"The boughs that bear the most hang the lowest."

Hope that helps,

Josh


All times are GMT -6. The time now is 11:19 PM.

Powered by: vBulletin
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.