PDA

View Full Version : Verständnisprobleme bei engl. Threads


Please visit our sponsor:
 

AikiWeb Sponsored Links - Place your Aikido link here for only $10!


Dirk Hanss
07-14-2005, 09:25 AM
Hallo all deutsch-sprachigen Aikidoka bei aikiweb,
da sinnvollerweise keiner die englischsprachigen threads verdoppeln will, ich auch nicht, und damit auch neue threads wohl eher auf eEnglisch aufgestellt werden, eine Anregung.

Obwohl ich gar nicht soooo schlecht in englisch bin - bilde ich mir wenigstens ein - habe ich manchmal schon Probleme die Ausdrücke oder Metaphern zu verstehen.

Zum Beispiel kam letzt "I smell BS" im Thread über "immortality".

Ich habe zwar herausgefunden, dass BS bull shit bedeutet, und dass es wohl im amerikanischen sehr häufig auftritt, aber wann und in welchem Zusammenhang, das was genau bedeuten soll ist mir noch nicht ganz klar. Im genannten Thread habe ich eine Ahnung, was gesagt werden sollte, aber ohne Hintergrund kann ich auch schnell auf den Holzweg geraten.

Hat jemand mehr Erfahrung? Oder hat jemand andere Ausdrücke, bei denen er auch mit Leo und Wörterbuch gar nicht weiterkommts?

Gruß Dirk

kocakb
07-14-2005, 11:17 AM
Hi,
hatte auch solche Probleme gehabt (und manchmal immer noch)...wusste zum Beispiel nicht was BJJ, IMHO usw bedeutet. Was ist eigentlich IMHO - weis immer noch nicht :(
Was man dafür machen kann; glaub' nichts. Wir müssen versuchen zu lernen...

wünsche dir einen schönen Abend,
Bülent

PS: bin nicht sooo schlecht in deutsch aber;
"schnell auf den Holzweg raten"...höre Ich zum ersten mal :rolleyes:

Dirk Hanss
07-14-2005, 12:03 PM
Hi Bülent,
Dein Deutsch ist wunderbar.
Also Auf dem Holzweg sein, heißt auf dem falschen Weg sein, hier einer falschen Idee folgen. Und auf etwas geraten (nicht raten) heißt -unfreiwillig - dorthin kommen. Zum Deutschen alles klar?

BJJ brauchte ich auch etwas, heißt Brazilian Ju Jutsu, wie GJJ, Garcie Ju Jutsu
und hier die wichtigsten Internet.-Abkürzungen:
BTW (By The Way) -> Übrigens, Nebenbei bemerkt
IMHO (In My Humble Opinion) -> Meiner bescheidenen Meinung nach
LOL (Laughing Out Loud) -> Laut lachend
ROTFL (Rolling On The Floor Laughing) -> Rolle gerade auf dem Boden vor lachen
SCNR (Sorry, Could Not Resist) -> Tut mir leid, konnte nicht widerstehen :)
RTFM (Read The Fucking Manual) -> Öhm, würdest Du *bitte* mal die Anleitung lesen !
ASAP (As Soon As Possible) -> So bald wie möglich
AFAIK (As Far As I Know) -> So weit ich weiss
BRB (Be Right Back) -> Bin gleich zurück
CU/CIA (See you)
NBD (No Big Deal) -> Keine grosse Ursache
FYI (For Your Information) -> Zu Deiner/Ihrer Information

HTH Dirk
oh, das heißt "Hope that Helps"

Kevin Leavitt
07-14-2005, 02:15 PM
Danke Dirk!

Meine deutsch in nicht sehr gut! Ich bin gelernen langsam!

Danke. Ihr englisch ---> deutsch helfen mir verstanden die deutsche phrase(sp)?

Dirk Hanss
07-14-2005, 03:13 PM
Gern geschehen Kevin,

wenn wir im deutschen Teil Ausdrücke haben, die Du oder andere Leser nicht verstehen, kann ich das auch gerne mal ins Englische übersetzen, soweit meine Kenntnisse reichen.


Gruß Dirk :)

Sonja2012
07-15-2005, 01:59 AM
Hi Dirk,

ich arbeite unter anderem als Übersetzerin und bin noch dazu mit einem Briten verheiratet - mein Englisch ist also ziemlich gut. Bei Fragen einfach hier posten oder pm (personal message :) ) schicken.

Grüße und viel Spaß noch,
Sonja

kocakb
07-15-2005, 03:38 AM
Hi Dirk,

danke dir für die Abkürzungen...
ja dann, BTW TNX FYI then CUL (SCNR-LOL :) )

Dirk Hanss
07-15-2005, 03:43 AM
Bei Fragen einfach hier posten oder pm (personal message :) ) schicken.

Prima Sonja, dafür habe ich den Thread aufgemacht.

Dann kannst Du mir auch hoffentlich weiterhelfen, was "I smell BS" im Thread "immortality" bedeutet und was es sonst noch bedeuten kann, außer "Hier stinkt's".

Aus dem ZUsammenhang würde ich raten, etwa "Die ganze Geschichte riecht nach Beschiss" ode so?

Dirk

Sonja2012
07-15-2005, 02:56 PM
Aus dem ZUsammenhang würde ich raten, etwa "Die ganze Geschichte riecht nach Beschiss" ode so?
Dirk

Yep :) Bin zwar nicht sicher, um welchen thread (und damit Zusammnhang) es sich handelt, aber so würde ich das in der Regel übersetzen :)

Viele Grüße nach Bremtal (wo liegt das eigentlich genau?),
Sonja

Anne
07-21-2005, 08:59 AM
Ansonsten kann man im Internet auch solche Abkürzungslisten finden, z.B.
http://www.computerbase.de/lexikon/Liste_der_Abk%FCrzungen_%28Netzjargon%29) (die englischen kommen ein Stück weiter unten) :)

Dirk Hanss
08-17-2005, 07:01 PM
Brenda hat über ihren Hund geschrieben der "parvo" hatte.
Also dass es eine schwere Krankheit handelt, die - zumindest für Hunde - meist tödlich ended, habe ich auch so verstanden.
Leider bring Leo nichts darüber heraus.

Kann mir jemand sagen, worum genau es sich handelt?

Danke Dirk

Sonja2012
08-18-2005, 01:32 AM
(Quote) Parvo is a common and potentially serious viral disease in dogs. The virus is officially known Parvovirus. The disease caused by this virus is commonly referred to as "Parvo". The virus first appeared clinically in 1978, and there was a widespread epidemic in dogs of all ages. Since no dogs had been exposed or vaccinated (the vaccine didn't exist at the time), dogs of all ages died from the infection. The virus can "adapt" over time, and other strains of the virus have appeared since then, but current vaccinations available for Parvovirus protect against all strains of the virus. Canine Parvovirus is thought to be a mutation from the feline Parvovirus, also known as Feline Distemper virus. (Quote end)

Hoffe, das hilft :-)

Dirk Hanss
08-18-2005, 06:00 AM
Danke,ja es hilft. Aber schlauer macht es mich auch nicht. Wir haben zwar zwei Hunde, aber ich hatte noch nichts davon gehört.

Vielleicht hätte ich auch erst googlen sollen :sorry:

Dirk

Satyre
09-03-2005, 03:51 PM
Ich bin D-E Übersetzer und hilfe auch gerne bei Verständnisprobleme.

Eure Interpretation von "I smell BS" ist richtig. Damit wird gemeint: "Er/Sie will uns verarschen"

Dirk Hanss
09-04-2005, 01:05 PM
Herzlich willkommen, Benjamin.

Ich hoffe, dass wir mit diesem Service mehr Deutsche ins aikiweb bringen können. Für rein deutsche threads scheinen die deutschen Foren interessanter zu sein. Ich z.B. tummle mich gelegentlich im aikidoforum.de herum.

Dirk

Dirk Hanss
11-28-2005, 09:48 AM
David Valadez schreibt in seiner Kolumne http://www.aikiweb.com/columns/thegrindstone/2005_11.html etwas von 'charging you "balls to the walls".'

Was das so ungefähr bedeutet kann ich schon erraten, aber was das it den Worten zu tun hat nicht. Das scheint ja ein im Englischen (Amerikanischen) üblicher Ausdruck zu sein. Kann mir jemand sagen wo der herkommt (Basketball/Baseball?) oder wie ich die Bedeutung (schnell/sofort/ohne nachzudenken?) aus den "Bällen an die Wände" herauszulesen ist? Auch mit "Eier an die Wände" kam ich nicht weiter und nun verlässt mich meine Phantasie.


Dirk

dj_swim
11-29-2005, 01:06 PM
Es gibt kein gutes erkla(e)rung auf Deutsch... vielleicht "hau rein"... es ist so einfach als "so hart als mo(e)glich"

Es ist auch sehr schwer auf Englisch zu erkla(e)ren, weil es ist ausserdem des idiomatische sprache bedeutungslos (sp?).

In dieser Fall, "balls" bedeutet Eier, aber ich habe keine Ahnung warum.

-Doug

(Forgive the bad german, it's been 4 years)

Dirk Hanss
11-29-2005, 05:16 PM
Herzlichen Dank, Doug
Dein Deutsch ist verständlich.
So habe ich immerhin eine Idee, in welche Richtung ich denken muss.

Und wenn das Deutsch mal doch nicht ausreicht, darf die Erklärung auch gerne in englisch sein.

We are reading Englisch threads, so simple English explanations should help.

Leider bringt uns das hier auch nicht viel weiter.

Nochmal Danke

Dirk