View Full Version : shite to nage/tori: when did transition occur?
ChrisMikk
09-29-2014, 09:38 AM
Sorry, I looked in the forum archives but don't see an answer: when non-Yoshinkan aikido practitioners stop using the term "shite" and start using "nage" or "tori"?
Carsten Möllering
09-29-2014, 10:17 AM
Sorry, I looked in the forum archives but don't see an answer: when non-Yoshinkan aikido practitioners stop using the term "shite" and start using "nage" or "tori"?We use the term shite. Not that much as tori, but we use it.
Adam Huss
09-29-2014, 08:43 PM
I got scolded for using shite - can't recall if it was here or another website. haha.
Peter Goldsbury
09-30-2014, 01:16 AM
This is not particularly clear.
In the prewar books (Budo Renshu 1933, Budo 1938), the Chinese character 仕 is used. In the early postwar books published by the Aikikai, there is no term for 仕 and the term for the attacker is 相手. Later this is replaced by 受, but with the okurigana け added.
kewms
09-30-2014, 02:10 AM
Might the change be connected to the unfortunate association of "shite" with excrement among English speakers?
Katherine
Cliff Judge
09-30-2014, 09:22 AM
Might the change be connected to the unfortunate association of "shite" with excrement among English speakers?
Katherine
I imagine these guys gave up trying to work with the local children's kendo clubs a long time ago:
http://youtu.be/7YblbB6As9M
Adam Huss
09-30-2014, 09:33 PM
Might the change be connected to the unfortunate association of "shite" with excrement among English speakers?
Katherine
I never liked the romanji for 'shite.' Phonetically, its "sh'te."
Cliff Judge
10-02-2014, 09:08 AM
I never liked the romanji for 'shite.' Phonetically, its "sh'te."
Nah, Hepburn is the right way to romanize Japanese.
Adam Huss
10-05-2014, 05:48 PM
Nah, Hepburn is the right way to romanize Japanese.
I thought I remembered reading somewhere there were two forms of romanji, but I asked a couple people and they looked at me like I was crazy. Wasn't is a British and an American person who had different romanji systems?
robin_jet_alt
10-05-2014, 05:50 PM
There are more than two...
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese
sorokod
10-06-2014, 04:54 AM
Is it the case that 'uke' is constant while the name of the role of the doer varies (shite/nage/tori/aite) ? If so what does that say about the art?
Carsten Möllering
10-06-2014, 05:03 AM
Is it the case that 'uke' is constant while the name of the role of the doer varies (shite/nage/tori/aite) ? If so what does that say about the art?
aite is synonym to uke. At least the (Japanese) teachers I know who use this term use it that way.
sorokod
10-06-2014, 05:36 AM
aite is synonym to uke. At least the (Japanese) teachers I know who use this term use it that way.
How did that teacher call the other role?
Carsten Möllering
10-06-2014, 06:29 AM
How did that teacher call the other role?It was shite and aite.
Peter Goldsbury
10-06-2014, 07:02 AM
How did that teacher call the other role?
I cannot answer for Carsten, but it is curious that all the postwar manuals written in Japanese by those affiliated to the Aikikai do not use a term for the 'other role'. The prewar books were quite clear: the person who executed the waza was 仕 (shi-te), and the person who received the waza was 受 (u-ke).
In the postwar Japanese manuals (I am thinking of the two books published by Kisshomaru Ueshiba, the early books written by Morihiro Saito and the more recent books written by Moriteru Ueshiba), the style is usually of the form, 'If your partner grabs your wrist, do this and this and this...' You can also see this in English, with Koichi Tohei's early books like This is Aikido. In the books by Kisshomaru Ueshiba and Morihiro Saito, the Japanese is usually 相手 (aite), but Moriteru Ueshiba favours 受け (uke). The only dojo I trained in where the doer of the waza was referred to as 取り (tori) was the Ryushinkan Dojo in London, when Minoru Kanetsuka was the chief instructor. His early training was in the Yoshinkan. In Japan I have rarely come across this term and when I teach, I hardly ever need to use a term for the one who executes the waza. The one occasion when the term is used is in grading tests when the candidates exchange roles. Then the term is uke-tori koutai (受け取り交代/交替).
The prewar books were quite clear: the person who executed the waza was 仕 (shi-te), and the person who received the waza was 受 (u-ke).
In the preface to the german translation of "Aikido Shugyo" the translater points out that shioda didn't use uke or aite. He used 敵 (teki), that is opponent or enemy.
sakumeikan
10-29-2014, 06:49 AM
Might the change be connected to the unfortunate association of "shite" with excrement among English speakers?
Katherine
Dear Katherine,
Your statement is a load of crap.Cheers, Joe.
sakumeikan
10-29-2014, 06:52 AM
It was shite and aite.
Dear Carsten,
It sure is. Cheers, Joe.
sakumeikan
10-29-2014, 06:53 AM
How did that teacher call the other role?
Dear David,
Cannon fonder??? Cheers, Joe.
vBulletin Copyright © 2000-2012 Jelsoft Enterprises Limited